Mateus 8
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Jisas mala abwa nibwukarib dadik, samasama duw taakw diki kwukib yadiy.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Lepa duw nak yakuw, Jisasak kwatiyir sikuw, ata wadid, “Mina mawul warlik, wuna sip sipwutiy-kimina.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jisas taab ata dikim takakuw, ata wadid, “Wun minak sipwutiyik viyakit timinkikik.” Ata wadik, adi lepa duw diki sip viyakita mwiy tal.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Jisas dikik ata wadid, “Min awuk. Kipa duw takwak wawayik ki minaam kwurtuwa javik. Aw yabiyib maay pris ak mina sip vidikikik. Tayir Mawsis gwurak wadidiy jaav akwiy pris ak Godak kwiydikik. Alik ababa duw taakw lakwu-kwadiy mina giviyib bwu kwusina wakuw.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 — ausente —
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jisas ata wadid, “Wun yikuw, diki sip sipwutiy-kituwa.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 — ausente —
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Roma jaka tipa kidi duw wadil maaj Jisas wukikuw, pitaan warkuw, diki kwukib yadiy duw takwak ata wadidiy, “Kidi Roma jaka tipa kidi duw wunak samasam wukijibir tinaad. Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw nak wunak wukijibir kidi duw kaytik tidaak, wun samab maa vi.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 — ausente —
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 — ausente —
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Jisas adi Roma vay sawdiy duw duwamiy tabab dayadi sapakwa nyan dikik ata wadid, “Min mina wiyaar maay. Aw wukijibir timina jaav mwiyir tikina wukijibir timina pik.” Ata wataay tidik, adi yawiy nyan diki giviyib jayib nak kwusil.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jisas Pita diki wiyaar yin wardik, Pita diki nakim vidil sip kuwkuw nalik, jabim daan kwaal.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jisas liki tabaam wapwadik, kuwkuw nal sip ata yabiyib nikir tayil. Rasikuw, kamnaagw ata sukwulik yilidiy Jisasak.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Giraab, nyi dadik, samasama duw taakw nuwuk wudib mawulaar yidadiy, nuwuk giviyib kwurdiy, Jisasak kwurin kariyadadiy. Samasam niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw Jisas sipwutiydidiy. Nuwukadiy duw taakw wudib mawulaar yidiy Jisas adiy wudibak, “Gwur agwutak!” wadik, tabwudiy.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Jisas atawa kwurdil, God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, diki sukwudil maaj ata mwiya mwiyaba maaj tal. Aysaya ata waad:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jisas vidil, duw taakw samasam vagaluwdiy dikik. Alik dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Gwur jabiraar salin awul. Wulakuw, kalakiy agika maka araar vakiynaak.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Wakuw wadik, God diki lo kalivadi duw nak Jisasak yakuw, ata waad, “Kaliva-kwanadi duw, wun mina kwukib yikir yikiminadiy tamiyaar.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Aw Jisas adi duw diki mawul kwurkitaan vikir, dikik ata wadid, “Sapiy as kawaam sikwanadiy. Wapiy kwaat sitaay, si kwanadiy. Aw wun, duw taakw dayadi Mwaam, wun si kwa tamiy maa ti.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Jisas kwukib yidi nikidi duw, Jisasak wadid, “Yitaypika duw, wunadi asaay kiyakiyab kwanaad. Alik wun yikir dikik kavin kwakir kawamiyaam takak.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Jisas ata wadid, “Min wuna kwukib ada. Wuna kwukib ti maarnadiy duw day kiyanadiy duw taakw kawamiyaam taka-kwadiy.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Wakuw wadik, Jisas ata jabiraar salin wulaad. Aw dikidiy kalivadidiy duw day nakamwiyib yidiy.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Yibwun wapakuw, yidaak, jayib nak nimadi mwar ata yaad. Yakuw, ata mam kwasa jabiraam viyadaak, guw jabiraar wuladik, kapwuk ata kwuril. Aw Jisas di si kwaad.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Jisas dikidiy kalivadidiy duw day samasam yagakuw, yikuw Jisasak, warjawiyadaad. Warjawiyakuw, day ata wadaad, “Yitaypika duw, nyan aka kiyapakwu-kinadiyan!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Jisas dayak ata waad, “Gwur agwak yaga-nadiygwurik? Gwur wunak wukijibir maa ti?” Rapikuw, Jisas ata mamawa mwurik, “Akwus!” wadik, a ar kipa guw ral.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Dikidiy kalivadidiy duw ata pitaan warkuw, ata bwuladiy, “Kad aka tamiya kidi duwad? Wadi majib nima mamawa mwar abira bwutaay kwusinabir.” Dayadiy mawulaar ritaay, bas atawa sidiy.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Day kalakiy agika maka araam tabirkuw, Gadara daya tamiyaam kawiydiy. Kawiykuw, duw vitiy bir dipwu kawamiyaam kwakuw, Jisasak ata yabir. Abir duw wudib mawulaar yidabir. Alik mwiya kupwarapabir. Bir kwabiril tamiyaar duw taakw akis yikwadaal.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Abir duw Jisasak gaam sibirid, “Min God dikidi Nyan-adimin, min agwa jaav anaam kwurik? Ana kot rikita nyi maa nibway yay. Alik anaam yabiyib kupwaraap kwurwayik.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 — ausente —
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 — ausente —
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jisas “Maay,” wadik, day ata abir duwaam wapakuw, adiy bwalaam wulayaki-diy. Adiy bwal abab gipakuw, daan nima dipwu wamwunir dadiy. Dakuw, guw kikuw, abab kiyapakwu-diy.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Adiy bwalak van tidiy duw a jaav vikuw, tabwudiy daya tipaar. Tipaar wulakuw, day duw takwak wasapwiy-dadiy ababa jaav. Wadadiy, “Abir wudib mawulaar yidabir duw Jisas adiy wudib bwutaay wadik, yagakuw, nyanadiy bwalaar wulakuw, adiy bwal gipakuw, nima wamwun rina guwaam sakirakuw, guw kikuw, bwutaay abab kiyanadiy.”
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Aw alik ababa duw taakw a tip wapakuw, Jisasak yidiy. Yikuw, day dikik ata nimadib bas sidaad, “Min ki tamiy awap!” wakuw wadiy.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.