Mateus 8
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ
1 Jisas mala abwa nibwukarib dadik, samasama duw taakw diki kwukib yadiy.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Lepa duw nak yakuw, Jisasak kwatiyir sikuw, ata wadid, “Mina mawul warlik, wuna sip sipwutiy-kimina.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jisas taab ata dikim takakuw, ata wadid, “Wun minak sipwutiyik viyakit timinkikik.” Ata wadik, adi lepa duw diki sip viyakita mwiy tal.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Jisas dikik ata wadid, “Min awuk. Kipa duw takwak wawayik ki minaam kwurtuwa javik. Aw yabiyib maay pris ak mina sip vidikikik. Tayir Mawsis gwurak wadidiy jaav akwiy pris ak Godak kwiydikik. Alik ababa duw taakw lakwu-kwadiy mina giviyib bwu kwusina wakuw.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 — ausente —
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 — ausente —
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jisas ata wadid, “Wun yikuw, diki sip sipwutiy-kituwa.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 — ausente —
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Roma jaka tipa kidi duw wadil maaj Jisas wukikuw, pitaan warkuw, diki kwukib yadiy duw takwak ata wadidiy, “Kidi Roma jaka tipa kidi duw wunak samasam wukijibir tinaad. Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw nak wunak wukijibir kidi duw kaytik tidaak, wun samab maa vi.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 — ausente —
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 — ausente —
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jisas adi Roma vay sawdiy duw duwamiy tabab dayadi sapakwa nyan dikik ata wadid, “Min mina wiyaar maay. Aw wukijibir timina jaav mwiyir tikina wukijibir timina pik.” Ata wataay tidik, adi yawiy nyan diki giviyib jayib nak kwusil.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jisas Pita diki wiyaar yin wardik, Pita diki nakim vidil sip kuwkuw nalik, jabim daan kwaal.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jisas liki tabaam wapwadik, kuwkuw nal sip ata yabiyib nikir tayil. Rasikuw, kamnaagw ata sukwulik yilidiy Jisasak.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Giraab, nyi dadik, samasama duw taakw nuwuk wudib mawulaar yidadiy, nuwuk giviyib kwurdiy, Jisasak kwurin kariyadadiy. Samasam niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw Jisas sipwutiydidiy. Nuwukadiy duw taakw wudib mawulaar yidiy Jisas adiy wudibak, “Gwur agwutak!” wadik, tabwudiy.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Jisas atawa kwurdil, God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, diki sukwudil maaj ata mwiya mwiyaba maaj tal. Aysaya ata waad:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jisas vidil, duw taakw samasam vagaluwdiy dikik. Alik dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Gwur jabiraar salin awul. Wulakuw, kalakiy agika maka araar vakiynaak.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Wakuw wadik, God diki lo kalivadi duw nak Jisasak yakuw, ata waad, “Kaliva-kwanadi duw, wun mina kwukib yikir yikiminadiy tamiyaar.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Aw Jisas adi duw diki mawul kwurkitaan vikir, dikik ata wadid, “Sapiy as kawaam sikwanadiy. Wapiy kwaat sitaay, si kwanadiy. Aw wun, duw taakw dayadi Mwaam, wun si kwa tamiy maa ti.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Jisas kwukib yidi nikidi duw, Jisasak wadid, “Yitaypika duw, wunadi asaay kiyakiyab kwanaad. Alik wun yikir dikik kavin kwakir kawamiyaam takak.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jisas ata wadid, “Min wuna kwukib ada. Wuna kwukib ti maarnadiy duw day kiyanadiy duw taakw kawamiyaam taka-kwadiy.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Wakuw wadik, Jisas ata jabiraar salin wulaad. Aw dikidiy kalivadidiy duw day nakamwiyib yidiy.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yibwun wapakuw, yidaak, jayib nak nimadi mwar ata yaad. Yakuw, ata mam kwasa jabiraam viyadaak, guw jabiraar wuladik, kapwuk ata kwuril. Aw Jisas di si kwaad.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Jisas dikidiy kalivadidiy duw day samasam yagakuw, yikuw Jisasak, warjawiyadaad. Warjawiyakuw, day ata wadaad, “Yitaypika duw, nyan aka kiyapakwu-kinadiyan!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Jisas dayak ata waad, “Gwur agwak yaga-nadiygwurik? Gwur wunak wukijibir maa ti?” Rapikuw, Jisas ata mamawa mwurik, “Akwus!” wadik, a ar kipa guw ral.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Dikidiy kalivadidiy duw ata pitaan warkuw, ata bwuladiy, “Kad aka tamiya kidi duwad? Wadi majib nima mamawa mwar abira bwutaay kwusinabir.” Dayadiy mawulaar ritaay, bas atawa sidiy.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Day kalakiy agika maka araam tabirkuw, Gadara daya tamiyaam kawiydiy. Kawiykuw, duw vitiy bir dipwu kawamiyaam kwakuw, Jisasak ata yabir. Abir duw wudib mawulaar yidabir. Alik mwiya kupwarapabir. Bir kwabiril tamiyaar duw taakw akis yikwadaal.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Abir duw Jisasak gaam sibirid, “Min God dikidi Nyan-adimin, min agwa jaav anaam kwurik? Ana kot rikita nyi maa nibway yay. Alik anaam yabiyib kupwaraap kwurwayik.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 — ausente —
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jisas “Maay,” wadik, day ata abir duwaam wapakuw, adiy bwalaam wulayaki-diy. Adiy bwal abab gipakuw, daan nima dipwu wamwunir dadiy. Dakuw, guw kikuw, abab kiyapakwu-diy.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Adiy bwalak van tidiy duw a jaav vikuw, tabwudiy daya tipaar. Tipaar wulakuw, day duw takwak wasapwiy-dadiy ababa jaav. Wadadiy, “Abir wudib mawulaar yidabir duw Jisas adiy wudib bwutaay wadik, yagakuw, nyanadiy bwalaar wulakuw, adiy bwal gipakuw, nima wamwun rina guwaam sakirakuw, guw kikuw, bwutaay abab kiyanadiy.”
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Aw alik ababa duw taakw a tip wapakuw, Jisasak yidiy. Yikuw, day dikik ata nimadib bas sidaad, “Min ki tamiy awap!” wakuw wadiy.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.