Mateus 7
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 “Aw li gwur kupwaraap waan wasapwun kwurkigwura nuwukadiy duw takwak, aw ginyir God di kupwaraap wakinaad gwurak.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 “Gwur nuwukadiy duw takwak kupwarapa jaav viyakita jaav dayak kwurkigwura, atampik God ab kwur-kidadiygwur gwurak adiy nuwukadiy duw takwak kwurgwuradiy yawiyab vikuw.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Gwur agwa javik nikidi duw diki yidil kwasa valik wagwura, aw gwur gwuradiy nimadiy valik akil wukigwura?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Nuwukadiy duw taakw kwasik yikwanadiy God diki maaj wukiwukik. Alik gwur dayak God diki maaj watikwa. Aw li gwur dayak God diki maaj wakigwura, day gwurak wariy-wariya as kaytik tikinadiy. Nuwukadiy duw taakw maa wakwanadiy God diki majik. Gwura maaj dayak bwalak til yakisawula-dadiy jaav kaytik. Kupwaam vakirkuw ridaak, adiy bwal dayadiy apiyim vasiyi vasiyaan tikwadana pik. Atampik adiy duw taakw vasiyi vasiyaan tikidana gwura majim.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Adiy Godak bas sikir wakigwuradiy jaav God gwurak kwiykidadiy. Adiy pakwun rinadiy javik gwur kwakikuw, adiy sitakira-kigwuradiy. Adiy wiyig dayaam viyakiti-kigwura, adiy wiyig gwurak sakwutaka-kidanadiygwurik.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 “Ababa duw taakw dayadiy Godak bas sikidadiy jaav adiy kwurkidanadiy. Ababa duw taakw day adiy pakwun rinadiy javik kwakikuw, adiy sitakira-kidanadiy. Ababa duw taakw dayadiy viyakiti-kidanadiy wiyig adiy God dayak sakwutaka-kidadiy.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Gwur asaay, li gwuradiy nyanugw gwurak yakuw bret kikir bas sidaak, gwur kabaak kwiy-kigwuradiy, ay?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 “Day gwurak kamiy kikir bas sidaak, kabaay dayak kwiy-kigwuradiy kidakikik, ay?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 “Gwur kupwarapa duw taakw-adiygwurik. Aw gwur gwuradiy nyanugwak viyakita jaav kwiy-kwanadiygwurik. Aw atawa kwurgwur, adawul tipaam kwanadi Asaay di gwuraam kakilkinaad dikik bas sigwuradiy jaav gwurak kwatiya-kidadiy.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Mawsis kwiydidiy lo wawa ababa God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy kalivadadiy majiwa dayadiy maw maaj, ‘Adiy jaav gwur duw takwak gwurak kwurdakik mawul yigwuradiy jaav, atampik nuwukadiy duw takwak akwur.’”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Gwur yarakara ada. Nuwukadiy duw day yakinadiy gwurak. Aw day God diki maaj wasapwiynadiy duw kaytik yakinadiy gwurak. Aw day suwaal takatak tikinadiy duw-adiy gwurak. Aw day gwurak yakuw, apaapap kwurkuw, gwur, ‘Kidiy God dikidiy viyakita duw-adiy,’ wakigwuradiy. Aw dayadiy mawul viyakita maa ti. Mwiya kupwarapa duw-adiy.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 “Aw gwur dayadiy yawiy vikuw, dayadiy mawul ata lakwu-kigwuradiy. Balawiy wuw liki mwiya pik akis rikwana. Abagwaar ab kaam liki mwiya pik akis rikwana.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 “Adi bapir bapir warkinadi miy nimaad tikuw, viyakita mwiy rikinaad. Adi ajikayin warkinadi miy nimaad tikuw, viyakita mwiy ri maa.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 “Aw adi bapir bapir warkinadi miy nimaad tikuw, kupwarapa mwiy ri maa. Adi ajikayin warkinadi miy nimaad tikuw, viyakita mwiy ri maa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 “Adiy miy viyakita mwiy ri maarkinadiy, day adiy miy vilkuw, yaar yakisawula-kidanadiy.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 “Atawa tikuw, adiy duw gwurak yakuw, gwur dayadiy yawiy vikuw, gwur lakwu-kigwuradiy day God diki maaj wasapwiy-nadiy duw maa. Suwaal takakwanadiy duw-adiy.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Ababa duw taakw day wunak wakinadiy, ‘Min wunadi yitaypika duw-adimin’ adawul tipaar wul maa. Adiy duw taakw day wunadi Asaay diki majib wukikinadiy, dayada adawul tipaar wula-kinadiy.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 “God dikidi kot rikidadi nyi yadik, samasama duw taakw wunak wakidanadiwun, ‘Nyanadi yitaypika duw, nyan minadi saam God diki viyakita maaj wasapwiy-diyan. Minadi saam mawulaar yidiy wudib kwurin yakidiyan. Minadi saam nyan samasama nimadi yawiy kwurdiyan.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 “Aw wun dayak ata wakituwadiy, ‘Gwur agwutak! Gwur kupwarapa vaal yidiy duw taakw-adiygwurik. Gwur Godak mwiyir wukijibir ti maargwuril alik wun gwuraam maa laakw!’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 — ausente —
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 — ausente —
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 — ausente —
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.