Mateus 7

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Aw li gwur kupwaraap waan wasapwun kwurkigwura nuwukadiy duw takwak, aw ginyir God di kupwaraap wakinaad gwurak.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 “Gwur nuwukadiy duw takwak kupwarapa jaav viyakita jaav dayak kwurkigwura, atampik God ab kwur-kidadiygwur gwurak adiy nuwukadiy duw takwak kwurgwuradiy yawiyab vikuw.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Gwur agwa javik nikidi duw diki yidil kwasa valik wagwura, aw gwur gwuradiy nimadiy valik akil wukigwura?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Nuwukadiy duw taakw kwasik yikwanadiy God diki maaj wukiwukik. Alik gwur dayak God diki maaj watikwa. Aw li gwur dayak God diki maaj wakigwura, day gwurak wariy-wariya as kaytik tikinadiy. Nuwukadiy duw taakw maa wakwanadiy God diki majik. Gwura maaj dayak bwalak til yakisawula-dadiy jaav kaytik. Kupwaam vakirkuw ridaak, adiy bwal dayadiy apiyim vasiyi vasiyaan tikwadana pik. Atampik adiy duw taakw vasiyi vasiyaan tikidana gwura majim.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Adiy Godak bas sikir wakigwuradiy jaav God gwurak kwiykidadiy. Adiy pakwun rinadiy javik gwur kwakikuw, adiy sitakira-kigwuradiy. Adiy wiyig dayaam viyakiti-kigwura, adiy wiyig gwurak sakwutaka-kidanadiygwurik.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 “Ababa duw taakw dayadiy Godak bas sikidadiy jaav adiy kwurkidanadiy. Ababa duw taakw day adiy pakwun rinadiy javik kwakikuw, adiy sitakira-kidanadiy. Ababa duw taakw dayadiy viyakiti-kidanadiy wiyig adiy God dayak sakwutaka-kidadiy.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Gwur asaay, li gwuradiy nyanugw gwurak yakuw bret kikir bas sidaak, gwur kabaak kwiy-kigwuradiy, ay?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 “Day gwurak kamiy kikir bas sidaak, kabaay dayak kwiy-kigwuradiy kidakikik, ay?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 “Gwur kupwarapa duw taakw-adiygwurik. Aw gwur gwuradiy nyanugwak viyakita jaav kwiy-kwanadiygwurik. Aw atawa kwurgwur, adawul tipaam kwanadi Asaay di gwuraam kakilkinaad dikik bas sigwuradiy jaav gwurak kwatiya-kidadiy.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Mawsis kwiydidiy lo wawa ababa God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy kalivadadiy majiwa dayadiy maw maaj, ‘Adiy jaav gwur duw takwak gwurak kwurdakik mawul yigwuradiy jaav, atampik nuwukadiy duw takwak akwur.’”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Gwur yarakara ada. Nuwukadiy duw day yakinadiy gwurak. Aw day God diki maaj wasapwiynadiy duw kaytik yakinadiy gwurak. Aw day suwaal takatak tikinadiy duw-adiy gwurak. Aw day gwurak yakuw, apaapap kwurkuw, gwur, ‘Kidiy God dikidiy viyakita duw-adiy,’ wakigwuradiy. Aw dayadiy mawul viyakita maa ti. Mwiya kupwarapa duw-adiy.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 “Aw gwur dayadiy yawiy vikuw, dayadiy mawul ata lakwu-kigwuradiy. Balawiy wuw liki mwiya pik akis rikwana. Abagwaar ab kaam liki mwiya pik akis rikwana.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 “Adi bapir bapir warkinadi miy nimaad tikuw, viyakita mwiy rikinaad. Adi ajikayin warkinadi miy nimaad tikuw, viyakita mwiy ri maa.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 “Aw adi bapir bapir warkinadi miy nimaad tikuw, kupwarapa mwiy ri maa. Adi ajikayin warkinadi miy nimaad tikuw, viyakita mwiy ri maa.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 “Adiy miy viyakita mwiy ri maarkinadiy, day adiy miy vilkuw, yaar yakisawula-kidanadiy.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 “Atawa tikuw, adiy duw gwurak yakuw, gwur dayadiy yawiy vikuw, gwur lakwu-kigwuradiy day God diki maaj wasapwiy-nadiy duw maa. Suwaal takakwanadiy duw-adiy.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ababa duw taakw day wunak wakinadiy, ‘Min wunadi yitaypika duw-adimin’ adawul tipaar wul maa. Adiy duw taakw day wunadi Asaay diki majib wukikinadiy, dayada adawul tipaar wula-kinadiy.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 “God dikidi kot rikidadi nyi yadik, samasama duw taakw wunak wakidanadiwun, ‘Nyanadi yitaypika duw, nyan minadi saam God diki viyakita maaj wasapwiy-diyan. Minadi saam mawulaar yidiy wudib kwurin yakidiyan. Minadi saam nyan samasama nimadi yawiy kwurdiyan.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 “Aw wun dayak ata wakituwadiy, ‘Gwur agwutak! Gwur kupwarapa vaal yidiy duw taakw-adiygwurik. Gwur Godak mwiyir wukijibir ti maargwuril alik wun gwuraam maa laakw!’”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 — ausente —
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 — ausente —
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 — ausente —
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 — ausente —
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.