Mateus 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atawa tikuw, God dikidi Mawul Jisasaam ata kwurin karaydid duw taakw kwu maardaal tamiyaar Satan dikim wasapwun vasibariyik kwurdikik.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Alim nyi gaan duwamiy vitiy kwakuw, Jisas kikipaat ki maarkuw, ata kaam yisad.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kaam yisalik, Satan ata yaad dikik. Yakuw, Jisasak ata wadid, “Li min mwiya God dikidi Nyan-adimin wakuw, kidiy kabakik wamin, bret tikwadiy kiminkikik.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Aw Jisas Satanak ata wadid, “Atawa maa. Aw God diki lapa nyig kitawa wana,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Satan Jisasaam ata kwurin karaykuw Jiruwsalimaar, ap God dikidi gaba maja wiyaam takadid.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Di Jisasak ata wadid, “Min mwiya God dikidi Nyan-adimin wakuw, atay vakirmin kiladi kupwaam. Aw God diki maaj wana,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jisas Satanak ata wadid, “Atawa maa. Aw ki maaj ab God diki lapa nyigaam rina:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 — ausente —
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 — ausente —
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jisas Satanak ata wadid, “Satan, min agwutak! God diki lapa nyig ata wana:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Jisas ki maaj wadik, Satan ata wapadid. Satan wapakuw yidik, God diki maaj kardadiy duw dakuw, Jisasak sugwiyaan kwurdaad.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Jon Baptais kwiydi duw Yiratak kipwu mwutaam yikuw wadik, Yirat dim kalabus ir kwusawula maaj Jisas ata wukidil. Wukikuw, Jisas Galiliy tamiyaar ata yad.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Di diki tip Nasaritaam maa kwu. Nasarit wapakuw, di Galiliy mala araam ril tip Kapanim, arir yad. Kapanim wadana tip, Sipulanawa Naptaliy, abir tamiyaam ral.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Jisas atawa kwurdil tayir God diki maaj wasapwiydi duw, dikidi si Aysaya, diki sukwudil maaj ata mwiya mwiyaba maaj tilikikik.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Ki maaj kitawa wana:
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 A tamiyaam rinadiy duw taakw dayadiy mawul pakwun tidaak, jawjaay kwanadiy.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Jisas a tamiyaam kwakuw, ki maaj ata wadil a nyi, “Gwur gwuradiy kupwaraap sapwurapa mawul awap. God diki duw takwaam van tikida nyi aka walibab tina.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jisas Galiliy wadana ar mala araam tiytiyaan tad. Tikuw, ata duw vitiy vidibir, Sayman ginyir wakwadanaad Pita, dikidi nyamwus Adiruwawa. Bir kamiy nagirir kwaan kwurbir araam. Aal biriki yawiyal.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jisas ata wadibir, “Bir wuna kwukib may! Yabir, wun birak kalivaaw. Bir duw kwur-kinabirbir wunadiy tidakikik tayir kamiy kwurbiril pik.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Jaab nak bir birikidiy nagir wapakuw, Jisas diki kwukib yibir.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jisas kwasa yikuw, ata vidibir Sipatiy dikibir nyidiy Jamisawa Jon. Bir birikidi asaay Sipatiyawa jabiraam kwaan dayadiy nagir tap tipadadiy.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Jisas birakik wataydik, jaab ni birkidi asaywa jabir wapakuw, Jisas diki kwukib yibir.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas ata Galiliy miyawa tamiyaam tiytiyaan tad. Tikuw, Juw dayadiy gaba maja wiyaam duw takwak kalivaan wadidiy, “Kitawa God duw takwak van tinaad.” Di adiy niki giviyib niki giviyibak kwadiy duw takwaam sipwutiydidiy.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Siriya jaka tipa kidiy duw taakw diki kwurdil yawiy maaj wukikuw, dayadiy giviyibak kwadiy duw taakw ata dikik kwurin karaydadiy sipwutiydikik. Nuwukadiy wudib mawulaar yidadiy, nuwukadiy as yidiy, nuwukadiy ap bwan kiyadiy, abab Jisas sipwutiydidiy.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Galiliy tamiya kidiy, Tip Tabatiy tipa kidiy, Jiruwsalim tipa kidiy, ababa Juwtiya tamiya kidiy, Jawtan bayib agika maka gikim ridiy duw taakw, day abab Jisas diki kwukib yidiy.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.