Mateus 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atawa tikuw, God dikidi Mawul Jisasaam ata kwurin karaydid duw taakw kwu maardaal tamiyaar Satan dikim wasapwun vasibariyik kwurdikik.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Alim nyi gaan duwamiy vitiy kwakuw, Jisas kikipaat ki maarkuw, ata kaam yisad.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kaam yisalik, Satan ata yaad dikik. Yakuw, Jisasak ata wadid, “Li min mwiya God dikidi Nyan-adimin wakuw, kidiy kabakik wamin, bret tikwadiy kiminkikik.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Aw Jisas Satanak ata wadid, “Atawa maa. Aw God diki lapa nyig kitawa wana,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Satan Jisasaam ata kwurin karaykuw Jiruwsalimaar, ap God dikidi gaba maja wiyaam takadid.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Di Jisasak ata wadid, “Min mwiya God dikidi Nyan-adimin wakuw, atay vakirmin kiladi kupwaam. Aw God diki maaj wana,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jisas Satanak ata wadid, “Atawa maa. Aw ki maaj ab God diki lapa nyigaam rina:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 — ausente —
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 — ausente —
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jisas Satanak ata wadid, “Satan, min agwutak! God diki lapa nyig ata wana:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Jisas ki maaj wadik, Satan ata wapadid. Satan wapakuw yidik, God diki maaj kardadiy duw dakuw, Jisasak sugwiyaan kwurdaad.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jon Baptais kwiydi duw Yiratak kipwu mwutaam yikuw wadik, Yirat dim kalabus ir kwusawula maaj Jisas ata wukidil. Wukikuw, Jisas Galiliy tamiyaar ata yad.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Di diki tip Nasaritaam maa kwu. Nasarit wapakuw, di Galiliy mala araam ril tip Kapanim, arir yad. Kapanim wadana tip, Sipulanawa Naptaliy, abir tamiyaam ral.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jisas atawa kwurdil tayir God diki maaj wasapwiydi duw, dikidi si Aysaya, diki sukwudil maaj ata mwiya mwiyaba maaj tilikikik.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Ki maaj kitawa wana:
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 A tamiyaam rinadiy duw taakw dayadiy mawul pakwun tidaak, jawjaay kwanadiy.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Jisas a tamiyaam kwakuw, ki maaj ata wadil a nyi, “Gwur gwuradiy kupwaraap sapwurapa mawul awap. God diki duw takwaam van tikida nyi aka walibab tina.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jisas Galiliy wadana ar mala araam tiytiyaan tad. Tikuw, ata duw vitiy vidibir, Sayman ginyir wakwadanaad Pita, dikidi nyamwus Adiruwawa. Bir kamiy nagirir kwaan kwurbir araam. Aal biriki yawiyal.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisas ata wadibir, “Bir wuna kwukib may! Yabir, wun birak kalivaaw. Bir duw kwur-kinabirbir wunadiy tidakikik tayir kamiy kwurbiril pik.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jaab nak bir birikidiy nagir wapakuw, Jisas diki kwukib yibir.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jisas kwasa yikuw, ata vidibir Sipatiy dikibir nyidiy Jamisawa Jon. Bir birikidi asaay Sipatiyawa jabiraam kwaan dayadiy nagir tap tipadadiy.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Jisas birakik wataydik, jaab ni birkidi asaywa jabir wapakuw, Jisas diki kwukib yibir.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas ata Galiliy miyawa tamiyaam tiytiyaan tad. Tikuw, Juw dayadiy gaba maja wiyaam duw takwak kalivaan wadidiy, “Kitawa God duw takwak van tinaad.” Di adiy niki giviyib niki giviyibak kwadiy duw takwaam sipwutiydidiy.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Siriya jaka tipa kidiy duw taakw diki kwurdil yawiy maaj wukikuw, dayadiy giviyibak kwadiy duw taakw ata dikik kwurin karaydadiy sipwutiydikik. Nuwukadiy wudib mawulaar yidadiy, nuwukadiy as yidiy, nuwukadiy ap bwan kiyadiy, abab Jisas sipwutiydidiy.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galiliy tamiya kidiy, Tip Tabatiy tipa kidiy, Jiruwsalim tipa kidiy, ababa Juwtiya tamiya kidiy, Jawtan bayib agika maka gikim ridiy duw taakw, day abab Jisas diki kwukib yidiy.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.