Mateus 28

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sapat nyi kwusilik, Saday ganiba gaan tilik, Maria Maktala tipa kilwa niki Mariawa, bir Jisas dikidi kawamiyaar ata yibir vikir.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Bir yibir nimadi nanaaw ata yaad. Yadik, God dikidi maaj kardadi duw adawul tip wapakuw, daad. Dakuw, adi dipwu kabakim takatipidaal nima kabaak ata vatimil sakiykuw, daan rad apiy kabakim.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Dikidi maak wuliyik kaytik tad. Kwusuw-didiy wapwiy mwiya wamakawam sawun kaytik tidiy.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Alim tidiy vay sawdiy duw a jaav vikuw, samasam yagakuw, gingin nakuw, vakirkuw, kiyadiy duw kaytik ridiy.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Adi God diki maaj kardadi duw, abir takwak wadibir, “Bir yaga-tikwa. Wun bwutaay lakwutuwa bir maap tidi miyaam katadadi duw Jisasak kwaki-nabirbirik.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 “Di kilim maa kwu. Bwutaay rapid gwurak tayir wadil maja pik. Bir may kiril. Av! Kwadil tamiy kika.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 “Yaakiya, bir yabiyib maay. Ki maaj aw dikidiy kalivadidiy duwak, ‘Jisas kiyakuw ridik, bwutaay rasinaad. Di taay gwurak Galiliyaar yikinaad. Alim vikigwuraad.’ Ki maaj aka birak watuwa, ay yaakiya.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ata wadik, ata jayib nak adi kawamiy wapakuw, tabwubir. Birkibir mawul vitiy katiy tibir. Tan warkuw maa, rakarak tibir. Ata gipabir Jisas dikidiy kalivadidiy duwak adi God diki maaj kardadi duw diki wadil maaj wakir.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Jayib nak Jisas biraki mwutamaam tikitayaan tikuw, wadibir, “Oy! Aka yabira?” Ata wadik, bir dikik yakuw, dikibir manwa vakirkuw, dikibir manim kaykitikuw, gaba maaj sukwubir dikik.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jisas ata wadibir, “Bir yaga-tikwa. Bir maay. Yikuw, wunadiy nyamwusugwuk aw, ‘Gwur Galiliyaar awakw. Wakwukuw, alim vikigwuradiwun.’”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Bir yitaay tibir nyidi yabim, nuwukadiy dipwu kabakik van tidiy vay sawdiy duw Jiruwsalimaar yikuw, sapakwa nyanugw pris ak wadiy adiy vidadiy ababa javik.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Adiy sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugw day vagaluwkuw, maaj lakatiydiy. Maaj lakatiykuw, day saan samasam kwiydadiy adiy vay sawdiy duwak.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Kwiykuw, ata wadadiy, “Nuwukadiy duw takwak aw, ‘Nyidi gaan tilik, nyan si kwabaak, Jisas dikidiy kalivadidiy duw yakuw, dikidi amwiy luwkuw kwurdaad.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 “Li adi taay maaj lakwunadi gavman wukikida ki javik, nyan diwa maaj lakatiykuw, aw di gwuraam kotiy maa.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Adiy vay sawdiy duw saan kwurkuw, sapakwa nyanugw pris dayadiy wadadiy majib kwurdadiy. A nyi a maaj miyawa tamiy Juw wukidaal aw ki nyab wukijibir tidana.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Jisas dikidiy tabatiy maan nak kalivadidiy duw dayak tayir wadil majib wukikuw, day Galiliyaam rina nibwukir yidiy.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Day Jisasaam vikuw, ata dikik gaba maaj sukwudiy. Nuwukadiy mawul vitiy katiy tikuw, ata mawulaar wadiy, “Nyan lakwubana Jisas bwu kiyaad. Aw kad Jisas-ad, ay nikidi duw-ad?”
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas dayawa walibab tikuw, kidiy maaj dayak wadidiy, “God wunak bwutaay ap kwiykuw, aw alik adawul tipawa kidi tipak wun van tiyaki-nadiwun.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 “Aw gwurak waaw, kidi kupw miyawa tamiyaar yikuw, ababa duw takwak awulakw. Aw day wunadiy kalivatuwadiy duw taakw tikwadiy. Aw baptais dayaam akwiy, aw day abab wunadi Asaay dikidiy-adiy, wun dikidi Nyan wunadiy-adiy, God dikidi Mawul dikidiy-adiy tidakikik.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 “Dayak awulakw kidiy gwurak watuwadiy ababa maaj. Wulakwugwur dayadiy mawulab kwakwadiy. Wun gwurawa nyi gaan nyi gaan tikinadiwun. Atawa tituwik, kidi kupw ata kwusikinaad.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.