Mateus 27
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 — ausente —
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 — ausente —
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Juwtas, di Jisasaam dikidiy mama nibak kwiydidi duw, vidik, Jisasaam viyasipaak, aban takadaak, di samasam wukikuw, dikidiy kwurdidiy saan duwamiy nak sap tabatiy sibinin karaydidiy adiy sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugwak.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Juwtas dayak wadidiy, “Wun Jisasaam kipakip gwurak kwatiya-tuwaad. Di simsim vaal maa ti. Alik vaal yidiwun.” Day wadiy, “Aal mina yawiya, nyana yawiy maa.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Juwtas adiy saan God dikidi wiyaar yakisawulakuw, di yikuw, yaav kwaliyapaam silikiykuw, bwutaay kiyaad.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Adiy sapakwa nyanugw pris adiy saan kwurkuw, wadiy, “Kidiy sanaar duw yapiy-banaad kiyadikik. Alik kidiy saan God diki yawiyik kwar maa.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Maaj lakatiykuw, adiy saan kwurkuw, kupwa vaak kwurda duw diki kupw yapiydaal, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw daya kawamiy tilikikik.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Aw alik, “Nyikiy kupw,” wakwadana ki nyaar ab.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Jirimaya, God diki maaj wasapwiydi duw, ki God diki lapa nyigaam sukwudil maaj ata mwiya mwiyab tal. Kitawa sukwudil,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Day kupwa vaak kwurda duw diki kupw yapiydaal. Yitaypika Duw God wunak atawa wadidiwun kwurtuwkik.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisas ata Rom dayadi taay maaj lakwudi gavman duw, Paylat, diki mwutamaam tad. Paylat Jisasak bas sidid, “Min Juw dayadi sapakwa nyan-adimin?” Jisas ata wadid, “Ayiy, wamina maja pik.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Adiy sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugw day maa wakuw Jisasak, alik sukwupir maaj kwiydaal Paylatak dikik. Aw Jisas dayadiy wadadiy jaav maa kwar. Aw di maaj maa wu adiy javik. Kip kaygan tad.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Paylat Jisasak ata bas sidid, “Min awuk! Day samasama maaj sukwupirkuw, minak wanadiy. Min maaj maa?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jisas niki maaj maa wu. Alik Paylat diki mawul nikim nikim tal.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ababa God Wapadidiy Nyi bayaki kikipata nyaam, Paylat kalabus im kwadi duw nak wapadid. Sikadad vagaluwdiy duw taakw bas sidadiy dikik, di ata wapadid dayak.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Adi nabiy duw nak, dikidi si Barapas, kalabus im kwaad. Ababa duw taakw dikim lakwiyaki-daad.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Duw taakw samasam vagaluwdaak, Paylat ata bas sididiy, “Sikadi duw gwurak kwatiyaaw? Barapas wapa-kituwaad, ay?” Jisas, adi wadanadi God dikidi Tasakwudidi Duw-ad wapa-kituwaad, ay?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Paylat wukidil sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugw dayadiy mawul kuwkuw nadaak Jisasak, day Jisas kwiydaad dikik.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Paylat kot aam kwadik, diki taakw ki maaj kwiylil dikik, “Wadi viyakita duwaam kupwarapa jaav dikim kwur-tikwa. Wun gaan dikik yigin vilwun. A yiginik samasam wukinawun.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Adiy sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugw vagaluwdiy duw takwak nimadib wadiy, day Paylatak bas sidakikik Barapasaam wapadikik dayak aw Jisasaam viyasipa-dikik.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Aw Paylat dayak bas sididiy maa, “Kibir duwaam, sikadaad gwurak kwatiya-kituwaad?” Aw day wadiy, “Barapas nyanak akwutay.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 “Agwa jaav kwurkinadiwun kidi wadanadi God dikidi Tasakwudidi Duw Jisasak?” Paylat ata bas sididiy. Day abab gaam sidiy, “Maap tinadi miyaam dim akat!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Paylat dayak ata bas sad, “Agwa kupwarapa jaav kwurdil?” Day mwiya nimadib gaam sidiy, “Maap tinadi miyaam dim akat!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Paylat dayadiy mawulaam warapiy warapiy maa rav vidil, aw dayadiy mawul wariyak mawul warin tidiy. Diki taab jankuw dayadiy mwutamaam, ata wadidiy, “Wun wunabir taab abira jantuwabir. Alik gwur vikuw, wukikigwura Jisas kiyakida vaal wuna yawiy maa. Aal gwura yawiya.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 — ausente —
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
27 Paylat dikidiy vay sawdiy duw day Jisas taay maaj lakwudi gavman duw dikid wiya yaripaar kwurin kawuladaad. Wulakuw, day gaam sidiy nuwukadiy vay sawdiy duwak day yadakikik dayak.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 — ausente —
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 — ausente —
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ata wakuw, diki sipaam likasip satakaan, adi miy kwurkuw, diki abwaam viyadaad.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Taay apaapap kwurin naykuw, day nyikiy nyikiy wapwiy kaylapwiykuw, di diki wapwiy alib dim rabwutaka-daad. Day Jisas ata kwurin karaydaad maap tidi miyaam katadakik.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Kawaar yidaak, duw nak Sayman, Sayriniy tipa kid, vidaad. Vay sawdiy duw wadaak, Sayman di Jisas dikidi maap tidi miy yatadid.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Day Jisas kwurkuw, tip si Juw daya kapa tipa majir Galgata, adi tipaar wakwudiy. Tip si maw maaj duw adakap kitika tamiya.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Alim day wain awa nyigiy yina marasin biraay kitik kwiyik kidikikik dikim yil kagilik. Aw Jisas viyik kikitaan vikuw, kwasik yad.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Day Jisas maap tidi miyaam ata katadaad. Katakuw, dikidiy wapwiy am sidadiy day dayadiy. Day jib kwadiy kwasadiy kabaak yakitaay tayaan, naydiy adiy wapwiy kwurik.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Atawa kwurkuw, day daan rikuw, dikik van tidiy.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Jisas apiy abwawa maaj sukwupirkuw dikik sukwudaal, “JUW DAYADI YITAYPIKA DUWAD.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Luwkuw kwurin duw viyaan kwurbir duw day maap tibir miyaam katadabir Jisasawa, nak diki mava tabaam, nak diki akiy tabaam.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 — ausente —
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 — ausente —
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 — ausente —
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Abir Jisasawa maap tibir miyaam katadabir duw ab wajibaybir Jisasak.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Nyidi nyi tidik, yin nyi tikitakiy-dik, miyawa tamiy gaan kitik tad.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Nyi tikitakiy-dik, Jisas di diki kapa tipa majir nimadib gaam sad, “Yilay, Yilay, lama sapaktaniy?” Ki maaj maw maaj, “Wunadi God, wunadi God, agwak min wunaam wapamina?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nuwukadiy walibab tidiy duw ata wadiy, “Awuk! Kidi duw God diki maaj wasapwiydi duw, Yilayjaak gaam sinaad.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Duw nak gipakuw, nyigiy yila wain diyuwim takadik, yavim takakuw, kwiydil Jisas kidikikik.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Aw nuwukadiy wadiy, “Ataada! Nyan vinaak God dikidi tayir kidi kupwaam kwadi maaj wasapwiydi duw Yilayja yakuw, di Jisas kwurin karda-kidaad, ay maa.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jisas nimadib gaam sikuw, ata kiyaad.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Nimadi wapwiy God dikidi wiyaam nyidi wiyaam mwiya kapaba tamiy takatipin tad. Tipa takaan aluwurib ap vitiy pirakiykuw, aluwurib daad. God atawa kwurdil miyawa duw takwak simakak day jaaw dikik yikwadiy. Nimadi nanaaw yakuw, kupw miyawa nayakitaay tayidik, kabaak wutatadiy.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 A nyi nuwukadiy kawamiy wutatadaak, God adiy kawamiyaam ridiy duw taakw day God dikidiy-adiy kirapitaka-didiy.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Day adiy kawamiy wapakuw, yidaak, ginyir God Jisasaam kirapitakakuw, day Jiruwsalimaar yidiy. Alim duw taakw samasam vidadiy.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Vay sawdiy duw duwamiy tabab dayak van tidi duw nuwukadiy vay sawdiy duwawa day Jisasak van tidiy adi nanaaw vikuw nuwukadiy javiwa, day pitaan samasam wardiy. Pitaan warkuw, ata wadiy, “Kidi duw God dikid mwiya duwa nyanad.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Giraab tidik, Jawsip, Aramatiya tipa kid yad. Di saan samasam tidi duw-ad. Dibab Jisas dikidiy kalivadidiy duw nak-ad.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Di Paylatak wulaan walibab tad Jisas amwiyik bas sikir. Paylat ata wadidiy, “Jisas diki amwiy Jawsipak akwiy.”
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Aw Jawsip Jisas diki amwiy kwurkuw, rabwutakadil viyakita wamakawam wapwiyir.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Rabwutakakuw, Jawsip Jisas diki amwiy di diki vadil kwula dipwu kabakim takadil. Di nima kabaak timilyikuw, ata dipwu kabaak diki daap tipin takadil.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria, Maktala tipa kilwa niki Maria walibab daan rikuw, a jaav vibiril.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 — ausente —
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 “Min maaj akwiy kidiy vay sawdiy duwak adi dipwu kabakim van tidakikik nyi mugwul. Aw adiy dikidiy kalivadidiy duw yakuw, dikidi amwiy luwkuw kwurkuw, yin tipa duw takwak suwaal takakuw, wakik-nadiy, ‘Jisasaam God bwutaay kirapitaka-daad.’ Jisas takadil suwaal, ‘God wunaam kirapitaka-kidadiwun,’ aal kupwaraapa. Aw li Jisas dikidiy kalivadidiy duw Jisas dikidi amwiy luwkuw kwurkuw, wakidana, ‘God Jisasaam bwutaay kirapitaka-daad,’ aal mwiya kupwaraap tikina.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Paylat ata wadidiy, “Gwur gwuradiy vay sawdiy duw kwurkuw, yin adi dipwu kabakim gwur gwura van ada.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Aw day yikuw, adi dipwu kabakim takatipikuw, ata vay sawdiy duw takadadiy van tidakikik.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.