Mateus 27
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 — ausente —
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Juwtas, di Jisasaam dikidiy mama nibak kwiydidi duw, vidik, Jisasaam viyasipaak, aban takadaak, di samasam wukikuw, dikidiy kwurdidiy saan duwamiy nak sap tabatiy sibinin karaydidiy adiy sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugwak.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Juwtas dayak wadidiy, “Wun Jisasaam kipakip gwurak kwatiya-tuwaad. Di simsim vaal maa ti. Alik vaal yidiwun.” Day wadiy, “Aal mina yawiya, nyana yawiy maa.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Juwtas adiy saan God dikidi wiyaar yakisawulakuw, di yikuw, yaav kwaliyapaam silikiykuw, bwutaay kiyaad.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Adiy sapakwa nyanugw pris adiy saan kwurkuw, wadiy, “Kidiy sanaar duw yapiy-banaad kiyadikik. Alik kidiy saan God diki yawiyik kwar maa.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Maaj lakatiykuw, adiy saan kwurkuw, kupwa vaak kwurda duw diki kupw yapiydaal, nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw daya kawamiy tilikikik.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Aw alik, “Nyikiy kupw,” wakwadana ki nyaar ab.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Jirimaya, God diki maaj wasapwiydi duw, ki God diki lapa nyigaam sukwudil maaj ata mwiya mwiyab tal. Kitawa sukwudil,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Day kupwa vaak kwurda duw diki kupw yapiydaal. Yitaypika Duw God wunak atawa wadidiwun kwurtuwkik.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jisas ata Rom dayadi taay maaj lakwudi gavman duw, Paylat, diki mwutamaam tad. Paylat Jisasak bas sidid, “Min Juw dayadi sapakwa nyan-adimin?” Jisas ata wadid, “Ayiy, wamina maja pik.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Adiy sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugw day maa wakuw Jisasak, alik sukwupir maaj kwiydaal Paylatak dikik. Aw Jisas dayadiy wadadiy jaav maa kwar. Aw di maaj maa wu adiy javik. Kip kaygan tad.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Paylat Jisasak ata bas sidid, “Min awuk! Day samasama maaj sukwupirkuw, minak wanadiy. Min maaj maa?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Jisas niki maaj maa wu. Alik Paylat diki mawul nikim nikim tal.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ababa God Wapadidiy Nyi bayaki kikipata nyaam, Paylat kalabus im kwadi duw nak wapadid. Sikadad vagaluwdiy duw taakw bas sidadiy dikik, di ata wapadid dayak.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Adi nabiy duw nak, dikidi si Barapas, kalabus im kwaad. Ababa duw taakw dikim lakwiyaki-daad.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Duw taakw samasam vagaluwdaak, Paylat ata bas sididiy, “Sikadi duw gwurak kwatiyaaw? Barapas wapa-kituwaad, ay?” Jisas, adi wadanadi God dikidi Tasakwudidi Duw-ad wapa-kituwaad, ay?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Paylat wukidil sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugw dayadiy mawul kuwkuw nadaak Jisasak, day Jisas kwiydaad dikik.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Paylat kot aam kwadik, diki taakw ki maaj kwiylil dikik, “Wadi viyakita duwaam kupwarapa jaav dikim kwur-tikwa. Wun gaan dikik yigin vilwun. A yiginik samasam wukinawun.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Adiy sapakwa nyanugw pris awa Juw dayadiy sapakwa nyanugw vagaluwdiy duw takwak nimadib wadiy, day Paylatak bas sidakikik Barapasaam wapadikik dayak aw Jisasaam viyasipa-dikik.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Aw Paylat dayak bas sididiy maa, “Kibir duwaam, sikadaad gwurak kwatiya-kituwaad?” Aw day wadiy, “Barapas nyanak akwutay.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 “Agwa jaav kwurkinadiwun kidi wadanadi God dikidi Tasakwudidi Duw Jisasak?” Paylat ata bas sididiy. Day abab gaam sidiy, “Maap tinadi miyaam dim akat!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Paylat dayak ata bas sad, “Agwa kupwarapa jaav kwurdil?” Day mwiya nimadib gaam sidiy, “Maap tinadi miyaam dim akat!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Paylat dayadiy mawulaam warapiy warapiy maa rav vidil, aw dayadiy mawul wariyak mawul warin tidiy. Diki taab jankuw dayadiy mwutamaam, ata wadidiy, “Wun wunabir taab abira jantuwabir. Alik gwur vikuw, wukikigwura Jisas kiyakida vaal wuna yawiy maa. Aal gwura yawiya.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 — ausente —
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 — ausente —
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Paylat dikidiy vay sawdiy duw day Jisas taay maaj lakwudi gavman duw dikid wiya yaripaar kwurin kawuladaad. Wulakuw, day gaam sidiy nuwukadiy vay sawdiy duwak day yadakikik dayak.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 — ausente —
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 — ausente —
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ata wakuw, diki sipaam likasip satakaan, adi miy kwurkuw, diki abwaam viyadaad.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Taay apaapap kwurin naykuw, day nyikiy nyikiy wapwiy kaylapwiykuw, di diki wapwiy alib dim rabwutaka-daad. Day Jisas ata kwurin karaydaad maap tidi miyaam katadakik.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Kawaar yidaak, duw nak Sayman, Sayriniy tipa kid, vidaad. Vay sawdiy duw wadaak, Sayman di Jisas dikidi maap tidi miy yatadid.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Day Jisas kwurkuw, tip si Juw daya kapa tipa majir Galgata, adi tipaar wakwudiy. Tip si maw maaj duw adakap kitika tamiya.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Alim day wain awa nyigiy yina marasin biraay kitik kwiyik kidikikik dikim yil kagilik. Aw Jisas viyik kikitaan vikuw, kwasik yad.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Day Jisas maap tidi miyaam ata katadaad. Katakuw, dikidiy wapwiy am sidadiy day dayadiy. Day jib kwadiy kwasadiy kabaak yakitaay tayaan, naydiy adiy wapwiy kwurik.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Atawa kwurkuw, day daan rikuw, dikik van tidiy.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Jisas apiy abwawa maaj sukwupirkuw dikik sukwudaal, “JUW DAYADI YITAYPIKA DUWAD.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Luwkuw kwurin duw viyaan kwurbir duw day maap tibir miyaam katadabir Jisasawa, nak diki mava tabaam, nak diki akiy tabaam.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 — ausente —
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 — ausente —
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 — ausente —
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Abir Jisasawa maap tibir miyaam katadabir duw ab wajibaybir Jisasak.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Nyidi nyi tidik, yin nyi tikitakiy-dik, miyawa tamiy gaan kitik tad.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Nyi tikitakiy-dik, Jisas di diki kapa tipa majir nimadib gaam sad, “Yilay, Yilay, lama sapaktaniy?” Ki maaj maw maaj, “Wunadi God, wunadi God, agwak min wunaam wapamina?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Nuwukadiy walibab tidiy duw ata wadiy, “Awuk! Kidi duw God diki maaj wasapwiydi duw, Yilayjaak gaam sinaad.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Duw nak gipakuw, nyigiy yila wain diyuwim takadik, yavim takakuw, kwiydil Jisas kidikikik.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Aw nuwukadiy wadiy, “Ataada! Nyan vinaak God dikidi tayir kidi kupwaam kwadi maaj wasapwiydi duw Yilayja yakuw, di Jisas kwurin karda-kidaad, ay maa.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jisas nimadib gaam sikuw, ata kiyaad.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Nimadi wapwiy God dikidi wiyaam nyidi wiyaam mwiya kapaba tamiy takatipin tad. Tipa takaan aluwurib ap vitiy pirakiykuw, aluwurib daad. God atawa kwurdil miyawa duw takwak simakak day jaaw dikik yikwadiy. Nimadi nanaaw yakuw, kupw miyawa nayakitaay tayidik, kabaak wutatadiy.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 A nyi nuwukadiy kawamiy wutatadaak, God adiy kawamiyaam ridiy duw taakw day God dikidiy-adiy kirapitaka-didiy.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Day adiy kawamiy wapakuw, yidaak, ginyir God Jisasaam kirapitakakuw, day Jiruwsalimaar yidiy. Alim duw taakw samasam vidadiy.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Vay sawdiy duw duwamiy tabab dayak van tidi duw nuwukadiy vay sawdiy duwawa day Jisasak van tidiy adi nanaaw vikuw nuwukadiy javiwa, day pitaan samasam wardiy. Pitaan warkuw, ata wadiy, “Kidi duw God dikid mwiya duwa nyanad.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Giraab tidik, Jawsip, Aramatiya tipa kid yad. Di saan samasam tidi duw-ad. Dibab Jisas dikidiy kalivadidiy duw nak-ad.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Di Paylatak wulaan walibab tad Jisas amwiyik bas sikir. Paylat ata wadidiy, “Jisas diki amwiy Jawsipak akwiy.”
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Aw Jawsip Jisas diki amwiy kwurkuw, rabwutakadil viyakita wamakawam wapwiyir.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Rabwutakakuw, Jawsip Jisas diki amwiy di diki vadil kwula dipwu kabakim takadil. Di nima kabaak timilyikuw, ata dipwu kabaak diki daap tipin takadil.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria, Maktala tipa kilwa niki Maria walibab daan rikuw, a jaav vibiril.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 “Min maaj akwiy kidiy vay sawdiy duwak adi dipwu kabakim van tidakikik nyi mugwul. Aw adiy dikidiy kalivadidiy duw yakuw, dikidi amwiy luwkuw kwurkuw, yin tipa duw takwak suwaal takakuw, wakik-nadiy, ‘Jisasaam God bwutaay kirapitaka-daad.’ Jisas takadil suwaal, ‘God wunaam kirapitaka-kidadiwun,’ aal kupwaraapa. Aw li Jisas dikidiy kalivadidiy duw Jisas dikidi amwiy luwkuw kwurkuw, wakidana, ‘God Jisasaam bwutaay kirapitaka-daad,’ aal mwiya kupwaraap tikina.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Paylat ata wadidiy, “Gwur gwuradiy vay sawdiy duw kwurkuw, yin adi dipwu kabakim gwur gwura van ada.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Aw day yikuw, adi dipwu kabakim takatipikuw, ata vay sawdiy duw takadadiy van tidakikik.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.