Mateus 25
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Jisas dayak ata wadidiy, “Wuna sibinin dakituwa nyi kitawa tikina. Duw takwaam kirak tidil nyi niba taakw tabatiy dayadiy lam kwurkuw, day yidiy dikik kavin kwakir.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 “Aw adiy taakw tabab day yarakara mawul maa wak. Aw adiy nuwukadiy taakw tabab day yarakara mawul wukidiy.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 “Adiy yarakara mawul wukimardiy taakw day nuwukadiy lama guw dayawa ab maa karaay.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 “Aw adiy yarakara mawul wukidiy taakw day nuwukadiy lama guw ab dayawa karaydadiy.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 “Adi takwaam kirakida duw di yabiyib maa yay. Aw adiy niba taakw dayadiy mil rabwurabw nadidaak, day ata si kwadiy.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Nyidi gaan tilik, nuwukadiy duw taakw gaam sidiy, ‘Adi takwaam kirakida duw adaay yanaad. Gwur abab maay dikik yinaak.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Adiy tabatiy niba taakw jawiyakuw, rasidiy. Rasikuw, day dayadiy lam wapataka-dadiy.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 “Adiy yarakara mawul wukimardiy tababa taakw nuwukadiy yarakara mawul wukidiy takwak wadadiy, ‘Nyanadiy lam adiyka kiyan kiyan danadiy. Gwur nyanak kwasa lama guw akwutay.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Adiy yarakara mawul wukidiy taakw ata wadadiy, ‘Aw li nyan gwurak lama guw kwatiya-kibana, gwurawa nyanaam mwiyir riv maa. Aw gwur stua ar maay. Yikuw, nuwukadiy ayapiy gwur gwurak.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Aw adiy yarakara mawul wukimardiy niba taakw day stua ar yidiy lama guw yapiyik. Day yitaay tidaak, adi takwaam kirakida duw ata yaad. Yadik, adiy tababa niba taakw day kavin kwadiy dikik, day ata adi wiyaar diwa wuladiy bayaki kikipaat kidakikik. Yala wiyaar wuladaak, duw adi wiyig ata takatipidaad.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Ginyir adiy nuwukadiy niba taakw sibinin yakuw, ata gaam sidiy, ‘Sapakwa duw, sapakwa duw, min nyanak kidi wiyig asakw!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Adi takwaam kirakida duw dayak ata wadidiy, ‘Wun gwuraam maa laakw.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Gwur wuna sibinin dakituwa nyi gwur maa laakw. Alik gwur yarakara ada.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Wun sibinin dakuw, kitampik kwurkidiwun. Aw duw nak di sika tamiyaar yikir tikuw, dikidiy yawiy duwak wadik, yakuw, vagaluwdaak, di yawiy kwiydidiy kwurdakik.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 “Di dayadiy mawul vikuw, dikidiy saan am sididiy. Nikidi duwak K5,000 kwiydidiy. Adi nikidi duwak K2,000 kwiydidiy. Adi nikidi duwak K1,000 kwiydidiy. Atawa dayak adiy saan kwiykuw, di ata yad sika tamiyaar.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 “Saan kwiydidiy duw yidik, adi K5,000 kwurdi duw di adiy sanaar yawiy kwurkuw, nuwukadiy K5,000 kwurkuw, abab kwurjuwdil miyawa K10,000 ridiy dikim.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 “Atampik adi K2,000 kwurdi duw di adiy sanaar yawiy kwurkuw, nuwukadiy K2,000 kwurkuw, abab kwurjuwdil miyawa K4,000 ridiy dikim.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 “Aw li adi K1,000 kwurdi duw di kaw vakuw, adiy saan kawaam takakuw, kupw rimsuwdik, kwadiy.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Bap samasam tikuw, dayadi sapakwa duw ata sibinin yaad. Yakuw, dikidiy yawiy duwak wadik, yakuw, vagaluwdiy. Aw di dikidiy sanak dayawa lakatiyik.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 “Adi K5,000 kwurdi duw dikidi sapakwa duwak yakuw, wadid, ‘Sapakwa duw, min wunak K5,000 kwiyminidiy. Aw min av! Adiy sanaar yawiy kwurkuw, kwurtuwdiy nuwukadiy K5,000 kidiyka. Aw minadiy K10,000 kidiyka akwur.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Dikidi sapakwa duw wukikuw, dikik ata wadid, ‘Min viyakita yawiy kwurnadimin. Min kwasa javik yarakara van tinadimin. Alik wun samasama jaav kwatiya-kituwadimin dayak van timinkikik. Min wunawa kwakuw, rakarak samasam tikimina.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Adi K2,000 kwurdi duw dikidi sapakwa duwak yakuw, wadid, ‘Sapakwa duw, min wunak K2,000 kwiyminidiy. Aw min av! Adiy sanaar yawiy kwurkuw, kwurtuwdiy nuwukadiy K2,000 kidiyka. Aw minadiy K4,000 kidiyka akwur.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Dikidi sapakwa duw wukikuw, dikik ata wadid, ‘Min viyakita yawiy kwurnadimin. Min kwasa javik yarakara van tinadimin. Alik wun samasama jaav kwatiya-kituwadimin dayak van timinkikik. Min wunawa kwakuw, rakarak samasam tikimina.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 — ausente —
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 — ausente —
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 — ausente —
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “Adi sapakwa duw nikidi yawiy duwak ata wadid, ‘Wadiy K1,000 dikim kwurkuw, adi K10,000 kwurdi duwak akwiy.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 “‘Duw taakw day samasama jaav rikuw, ginyir nuwukadiy kwurkidanadiy. Mwiya samasam kwurkidanadiy. Aw adiy saal yinadiy duw taakw ginyir dayadiy kwasadiy jaav miyawa kwur-kituwadiy.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 “‘Gwur kidi kupwarapa yawiy duw kwurkuw, kawaar ayakisakw. Di gaan van tina tamiyaam kwataay, girataay, wuk vatikirikiytaay, kwakwaad.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ginyir wun, duw taakw dayadi Mwaam, sibinin dakuw God dikidiy maaj kardadiy duwawa, wun miyawa duw taakw dayadi yitaypika duw tikinadiwun. Wun jas dayak tikidiwun.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Dayaam kajakuw, wun adiy wuna mava tabaam tikinadiy duw takwak wakituwadiy, ‘Wunad Asaay di bwutaay viyakit kwurnaad gwurak. Aw gwur may. Di gwuradi tamiy bwutaay kwulapwudid gwurak. Di adi kupw yitakadil nyi adi tamiy tasakwudid gwur gwurak.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 — ausente —
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 — ausente —
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 — ausente —
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 — ausente —
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 — ausente —
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Wun dayak ata wakituwadiy, ‘Aw gwur kidiy jaav wunadiy gwalugwa duw takwak bwutaay kwurgwuridiy. Adiy dayak kwurgwuridiy jaav adiy wunak kwurna pik kwurgwuridiy.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Aw wun adiy wuna akiy tabaam tikinadiy duw takwak wakituwadiy, ‘Gwur agwutak! God mwiyir maa wanaad gwurak! God nyanyi nyanyi yiy yanin tip kwulapwudid Satanawa dikidiy wudibak. Wunaam wapakuw, gwur adi tipaar maay!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Aw day wunak ata wakidanadiwun, ‘Yitaypika Duw, akasikir min kamik timin, guw kikir wamin, kipa duw kaytik timin, kwusuw wapwiy ti maarmin, barik kwamin, kalabus im kwamin, aw nyan minaam vikuw, minak sugwiyaan kwar maarbadimin?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Aw wun dayak ata wakituwadiy, ‘Aw gwur kidiy jaav wunadiy gwalugwa duw takwak kwar maargwuril, aw aal gwur wunak sugwiyaan maa kwar.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Alik tikuw, adiy kupwarapa duw taakw wun dayaam wayakikuw, day ata kupwaraap tikidiy nyanyi nyanyi. Aw adiy viyakita duw taakw wun dayak wakuw, day wunawa viyakit kwakidiy nyanyi nyanyi.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.