Mateus 25

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas dayak ata wadidiy, “Wuna sibinin dakituwa nyi kitawa tikina. Duw takwaam kirak tidil nyi niba taakw tabatiy dayadiy lam kwurkuw, day yidiy dikik kavin kwakir.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 “Aw adiy taakw tabab day yarakara mawul maa wak. Aw adiy nuwukadiy taakw tabab day yarakara mawul wukidiy.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 “Adiy yarakara mawul wukimardiy taakw day nuwukadiy lama guw dayawa ab maa karaay.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 “Aw adiy yarakara mawul wukidiy taakw day nuwukadiy lama guw ab dayawa karaydadiy.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 “Adi takwaam kirakida duw di yabiyib maa yay. Aw adiy niba taakw dayadiy mil rabwurabw nadidaak, day ata si kwadiy.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Nyidi gaan tilik, nuwukadiy duw taakw gaam sidiy, ‘Adi takwaam kirakida duw adaay yanaad. Gwur abab maay dikik yinaak.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Adiy tabatiy niba taakw jawiyakuw, rasidiy. Rasikuw, day dayadiy lam wapataka-dadiy.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 “Adiy yarakara mawul wukimardiy tababa taakw nuwukadiy yarakara mawul wukidiy takwak wadadiy, ‘Nyanadiy lam adiyka kiyan kiyan danadiy. Gwur nyanak kwasa lama guw akwutay.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Adiy yarakara mawul wukidiy taakw ata wadadiy, ‘Aw li nyan gwurak lama guw kwatiya-kibana, gwurawa nyanaam mwiyir riv maa. Aw gwur stua ar maay. Yikuw, nuwukadiy ayapiy gwur gwurak.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Aw adiy yarakara mawul wukimardiy niba taakw day stua ar yidiy lama guw yapiyik. Day yitaay tidaak, adi takwaam kirakida duw ata yaad. Yadik, adiy tababa niba taakw day kavin kwadiy dikik, day ata adi wiyaar diwa wuladiy bayaki kikipaat kidakikik. Yala wiyaar wuladaak, duw adi wiyig ata takatipidaad.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Ginyir adiy nuwukadiy niba taakw sibinin yakuw, ata gaam sidiy, ‘Sapakwa duw, sapakwa duw, min nyanak kidi wiyig asakw!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Adi takwaam kirakida duw dayak ata wadidiy, ‘Wun gwuraam maa laakw.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Gwur wuna sibinin dakituwa nyi gwur maa laakw. Alik gwur yarakara ada.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Wun sibinin dakuw, kitampik kwurkidiwun. Aw duw nak di sika tamiyaar yikir tikuw, dikidiy yawiy duwak wadik, yakuw, vagaluwdaak, di yawiy kwiydidiy kwurdakik.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 “Di dayadiy mawul vikuw, dikidiy saan am sididiy. Nikidi duwak K5,000 kwiydidiy. Adi nikidi duwak K2,000 kwiydidiy. Adi nikidi duwak K1,000 kwiydidiy. Atawa dayak adiy saan kwiykuw, di ata yad sika tamiyaar.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 “Saan kwiydidiy duw yidik, adi K5,000 kwurdi duw di adiy sanaar yawiy kwurkuw, nuwukadiy K5,000 kwurkuw, abab kwurjuwdil miyawa K10,000 ridiy dikim.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 “Atampik adi K2,000 kwurdi duw di adiy sanaar yawiy kwurkuw, nuwukadiy K2,000 kwurkuw, abab kwurjuwdil miyawa K4,000 ridiy dikim.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 “Aw li adi K1,000 kwurdi duw di kaw vakuw, adiy saan kawaam takakuw, kupw rimsuwdik, kwadiy.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Bap samasam tikuw, dayadi sapakwa duw ata sibinin yaad. Yakuw, dikidiy yawiy duwak wadik, yakuw, vagaluwdiy. Aw di dikidiy sanak dayawa lakatiyik.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 “Adi K5,000 kwurdi duw dikidi sapakwa duwak yakuw, wadid, ‘Sapakwa duw, min wunak K5,000 kwiyminidiy. Aw min av! Adiy sanaar yawiy kwurkuw, kwurtuwdiy nuwukadiy K5,000 kidiyka. Aw minadiy K10,000 kidiyka akwur.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Dikidi sapakwa duw wukikuw, dikik ata wadid, ‘Min viyakita yawiy kwurnadimin. Min kwasa javik yarakara van tinadimin. Alik wun samasama jaav kwatiya-kituwadimin dayak van timinkikik. Min wunawa kwakuw, rakarak samasam tikimina.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Adi K2,000 kwurdi duw dikidi sapakwa duwak yakuw, wadid, ‘Sapakwa duw, min wunak K2,000 kwiyminidiy. Aw min av! Adiy sanaar yawiy kwurkuw, kwurtuwdiy nuwukadiy K2,000 kidiyka. Aw minadiy K4,000 kidiyka akwur.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Dikidi sapakwa duw wukikuw, dikik ata wadid, ‘Min viyakita yawiy kwurnadimin. Min kwasa javik yarakara van tinadimin. Alik wun samasama jaav kwatiya-kituwadimin dayak van timinkikik. Min wunawa kwakuw, rakarak samasam tikimina.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 — ausente —
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 — ausente —
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 — ausente —
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 — ausente —
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Adi sapakwa duw nikidi yawiy duwak ata wadid, ‘Wadiy K1,000 dikim kwurkuw, adi K10,000 kwurdi duwak akwiy.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 “‘Duw taakw day samasama jaav rikuw, ginyir nuwukadiy kwurkidanadiy. Mwiya samasam kwurkidanadiy. Aw adiy saal yinadiy duw taakw ginyir dayadiy kwasadiy jaav miyawa kwur-kituwadiy.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 “‘Gwur kidi kupwarapa yawiy duw kwurkuw, kawaar ayakisakw. Di gaan van tina tamiyaam kwataay, girataay, wuk vatikirikiytaay, kwakwaad.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ginyir wun, duw taakw dayadi Mwaam, sibinin dakuw God dikidiy maaj kardadiy duwawa, wun miyawa duw taakw dayadi yitaypika duw tikinadiwun. Wun jas dayak tikidiwun.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Dayaam kajakuw, wun adiy wuna mava tabaam tikinadiy duw takwak wakituwadiy, ‘Wunad Asaay di bwutaay viyakit kwurnaad gwurak. Aw gwur may. Di gwuradi tamiy bwutaay kwulapwudid gwurak. Di adi kupw yitakadil nyi adi tamiy tasakwudid gwur gwurak.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 — ausente —
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 — ausente —
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 — ausente —
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 — ausente —
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 — ausente —
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Wun dayak ata wakituwadiy, ‘Aw gwur kidiy jaav wunadiy gwalugwa duw takwak bwutaay kwurgwuridiy. Adiy dayak kwurgwuridiy jaav adiy wunak kwurna pik kwurgwuridiy.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Aw wun adiy wuna akiy tabaam tikinadiy duw takwak wakituwadiy, ‘Gwur agwutak! God mwiyir maa wanaad gwurak! God nyanyi nyanyi yiy yanin tip kwulapwudid Satanawa dikidiy wudibak. Wunaam wapakuw, gwur adi tipaar maay!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Aw day wunak ata wakidanadiwun, ‘Yitaypika Duw, akasikir min kamik timin, guw kikir wamin, kipa duw kaytik timin, kwusuw wapwiy ti maarmin, barik kwamin, kalabus im kwamin, aw nyan minaam vikuw, minak sugwiyaan kwar maarbadimin?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Aw wun dayak ata wakituwadiy, ‘Aw gwur kidiy jaav wunadiy gwalugwa duw takwak kwar maargwuril, aw aal gwur wunak sugwiyaan maa kwar.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Alik tikuw, adiy kupwarapa duw taakw wun dayaam wayakikuw, day ata kupwaraap tikidiy nyanyi nyanyi. Aw adiy viyakita duw taakw wun dayak wakuw, day wunawa viyakit kwakidiy nyanyi nyanyi.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.