Mateus 24

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas God dikidi wiy wapaak tidik, dikidiy kalivadidiy duw dikik yadiy. Day God dikidi wiyaam tidiy wiy dikik simakak.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Jisas ata wadidiy, “Ayiy, kidiy wunak simaka-gwuradiy wiy, ginyir day kidiy wiy piradaak, adiy giliyim tinadiy kabaak yakisada-daak, kapakap kapakap tikidiy.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas Aliv wadadi nibwukim di dikida daan ridik, dikidiy kalivadidiy duw dim kap yin maak takadiy. Yikuw, day ata bas sidaad, “Nyanak aw, akasikir kidi jaav wakwu-kinaad? Nyanak aw agwa jaav taay wakwudik, nyan vikuw, lakwu-kibana min sibinin yakimina nyi walibab tilik, kidi kupw ata kwusikinaad?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur yarakara ada nuwukadiy duw gwurak yaan gwiyip kwurik-nadiy.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 “Aw samasama duw yakuw, wunadi si kwurkuw, ‘Wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun’ wakuw, day dayak duw takwak samasam gwiyip kwurkidanadiy.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 “Wariy walibab tidaak, dayadiy pipiliy wukikuw, yagaan kwurway. Sikaam tinadiy wariya maaj wukikuw, yagaan kwurway. Adiy jaav yaan maak takakinadiy. Aw ababa jaav kwusi-kidana nyi wayway nibway.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 “Nikidi jaka tip yikuw, nikidi jaka tipawa wariya-kinadiy. Nikidi gavman yikuw, nikidi gavman awa wariyakinadiy. Kaam yasikiladiy nyi yakinadiy. Niki tip niki tipaam nanaaw yakinadiy.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 “Aw kidiy jaav taakw liki taay yip kitik tikinadiy.
8 Mas todas essas coisas
9 “Gwur wunadiy-adiygwurik. Alik ababa jaka tipa kidiy duw taakw day maa wakinadiy gwurak. Day gwuraam kalakwukuw, gwuraam jawjaay kwurkuw, ata viyasipa-kidanadiygwurik.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 “A nyaam samasama duw taakw day bwan kwiykidiy wunak. Day nuwukadiy duw takwak mawul wartaay, viyasipakuw, dayadiy mama nib tabaam takakidanadiy.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 “Ginyir samasama duw gwurak yakuw, suwaal takakinadiy, ‘Wun God diki maaj wasapwiynadi duw-adiwun,’ wataay wakidiy. Aw samasama duw taakw adiy duw dayadiy majik wukijibir tikinadiy.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 “Satan mwugiydik, duw taakw samasam kupwaraap tidaak, dayadiy mawul nuwukadiy duw takwak yi maa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 “Sikadad bwan kway maarkinaad Godak yin diki kiyakida nyab, God adi duw nyigil-kidaad.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Duw taakw kidi kupwaam rinadiy ababa tipaar yin yaan tibakwukuw, wuna viyakita maaj wasapwiykidana, ‘Kitawa God duw takwaam van tikinaad,’ waan. Ababa jaka tipa kidiy duw taakw ki maaj wukidaak, kidi kupw ata kwusikinaad.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Ki maaj Jisas maa wadidiy, “Ginyir tip kupwaraap rikinadi jaav vikigwuraad. Adi jaav watipida God dikidi wiy tamiyaam tikinaad. Tayir God diki maaj wasapwiydi duw, Daniyil, ki javik waad.” Ki maaj vikuw, duw taakw ki jaav lakwu-kwadiy.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 “A nyaam Juwtiya tamiyaam kwakidiy duw taakw nibwukir tabwu-kwadiy.
16 então, os que
17 “Duw aluwur maka kwaal wiyaam kwakuw, dadiba niki jaav niki jaav wulaan kwurik.
17 e quem
18 “Mayim kwakinadi duw di sibinin yidiba dikidi wapwiy kwurik.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 “Yalawa tikidiy taakw, nyanugwak mwuny kwiy-kidiy takwawa, kupwiyayugw! Dayak wukinadiwun a nyaam.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “Gwur Godak bas as ki jaav yakik-na kwayugw ababa tamiy maripi-kidadiy nyaam ay Sapat nyaam.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 “A nyi mwiya kupwarapa nyi tikina. God yin takadil nyi ki kupw yaan aw kita atampik kupwarapa nyi maa ti. Ginyir ginyir atampik ti maa.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 “Adiy nyi God bwutaay walib valubwu-didiy. Aw di atawa kwar maardik, duw nak kwa kwu maa. Di dikidiy tasakwu-didiy duw takwak wukididiy. Alik di walib valubwu-didiy adiy nyi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 — ausente —
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “Wun bwu watuwadiygwur taay ababa javik. Alik gwur yarakara awuk.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Aw li duw taakw gwurak wakinadiy, ‘Gwur av! Di tamiyka tamiyaam kwanaad!’ gwur alir yitikwa. Aw li duw taakw gwurak wakinadiy, ‘Gwur av! Di ki yala wiyaam pakwun kwanaad!’ gwur daya majib wuki-tikwa.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 “Aw duw taakw dayadi Mwaam di wulik kitik yakinaad. Ababa duw taakw dim vikidanaad.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 “Kiyanadiy jaav ridana tamiyaar gawiy adiy amwiy kikir dakwanadiy. Atampik kidi kupw kwusik tikida nyi wun God diki maaj kardadiy duwawa dakinadiwun.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Ginyir adiy nyaam adiy mwiya kupwarapa nyi kwusidaak, nyi si maa, bap si maa. Tugwiy kwunigaar tubwaam tikuw, vakirkidiy. Ababa tubwaam tinadiy jaav yin yaan tikidiy.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ababa tipa kidiy duw taakw day wunadi nimadi ap tubwaam vikuw, girakidiy. Day vikidanadiwun wun dayadi Mwaam. Wun tubwaar yakinadiwun mwiya nimadi apawa gilabadiy.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 “Adawul tubwaam kwul puwdaak, wun wuna maaj kardadiy duw wayaki-kituwadiy ababa tipaar miyawa tamiyaam wunadiy tasakwu-tuwadiy duw taakw vagaruw-dakik.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Miy si vik di simaka-kidadiygwur ki javik. Ba miy kwany ridaak, lakwu-kinadiygwurik waal jakida nyi aka walibab tina.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 “Kitampik gwur kidiy jaav vikuw, lakwukigwura duw taakw dayadi Mwaam yaan walibab tikinaad.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Ki nyaam kwanadiy duw taakw kwas maa nibway, kidiy jaav wakwukuw, taay vikidanadiy.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 “Adawul tubwawa kidi kupw kwusi-kinabir. Aw wuna maaj kwas maa.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Miyawa duw day maa laakw akasikir yakina nyi. Adawul tipaam kwanadiy maaj kardadiy duw dayabab maa laakw. God dikidi Nyan ab di maa laakw. Wunadi Asaay-dika lakwudaal a javik.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 “Wun kidi kupwaar sibinin dakituwa nyi kidi kupwa kidiy duw taakw tayir Nawa kwadil nyi adiy duw taakw kwadaal pik atampik kwakidiy.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 “Nimadi guw war maardik, ababa duw taakw kamnaagw kitaay, guw kitaay, duw takwaam kirataay, adiy jaav kwurbagwudiy yin Nawa dikidi nimadi jabira wiyaar wuladil nyab.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 “Day atawa kwurdaak, dayadiy mawul adi guwak maa wak. Atawa kwadaak, nimadi guw warkuw, miyawa duw taakw maripidik, kiyadiy. Wun dakituwa nyi samasama duw taakw atampik tikidiy.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 “Duw vitiy nakamwiyib mayim yawiy kwurkinabir. Aw wun yakuw, duw nak kwurkituwaad. Aw nikidi duw wapatuwik, kip kwakinaad.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 “Taakw vitiy bir nakamwiyib kwaan sukwulik yikinabir. Aw wun yakuw, taakw nak kwurkituwaal. Aw niki taakw wapatuwik, kip kwakina.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Gwur alik yarakara ada. Aw gwur maa laakw gwuradi Yitaypika Duw kidi kupwaar sibinin yakida nyi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 “Gwur yara awuk ki maaj. Aw li wiy asaay duw di adi luwkuw kwurkwanadi duw diki wiyaar yakida gaan di lakwukuw, a gaan kip van tikik-naad adi duwak diki wiyaar wulawulak.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 “Atampik gwurabab nyanyi gwuradiy mawul kwulapwukuw, adakw. Aw gwur maa laakw wun kidi kupwaar sibinin yakituwa nyi.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Viyakita yawiy duw kitampika yawiy kwur-kwanaad dikidi sapakwa nyinik. Dikidi sapakwa nyan wadik, di nuwukadiy yawiy duwak van tikinaad. Di dayak yara van titaay, dayadiy kamnaagw kwiykwadadiy rabw sitaay.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 “Adi yawiy duw atampik viyakita yawiy kwurdik, aw dikidi sapakwa nyan sibinin yakuw, di viyakita yawiy vikuw, adi yawiy duw rakarak tikinaad.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 “Adi sapakwa nyan dikidi yawiy duwak ata wakinaad, ‘Aw min wuna sibinin yakituwa nyi min maa laakw. Aw wun kip yakuw, vituwa min viyakita yawiy kwurnadimin. Alik tikuw, min wunadiy ababa javik van tikiminadiy.’
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os
50 “Adi yawiy duw dikidi sapakwa nyan sibinin yakinaad nyi nak dikik. Aw adi yawiy duw di maa laakw a javik.
50 virá o senhor daquele servo n
51 “Adi sapakwa nyan dikidi yawiy duw diki kupwarapa yawiy vikuw, di dikim mwiya nimadib viyakinaad. Viyaan napataka, di wayaki-kidaad kupwarapa tipaar. A tipaam di girataay, wuk vatikirikiy-taay, kwakinaad.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.