Mateus 23
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa ababa duw takwak ata wadidiy,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “God tasakwudil diki lo kalivanadiy duwawa Parasiy day Mawsis kwiydidiy lo dayadiy maaw kaliva-kwanadiy duw takwak.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 — ausente —
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 — ausente —
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Day God diki lo sukwukuw, adiy lo dayadiy tabawa maka apaam jikuw, simiy gilabadiy dayadiy nimadiy wapwiyim tipi-kwadanadiy ababa duw taakw vidakikik.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 “Kikipaat bayaki nyi day taay wakwun rikwanadiy. Juw dayadiy gaba maja wiyaam day viyakita tikir kwurkwadanadiy.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 “Day nyidi tipaam tiytiyaan tidakikib, duw taakw dayak yataay, wayapiy sitaay, ‘Kupwiyaay, kaliva-kwanadi duw,’ wataay wadakikib, rakarak tikwanadiy.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Duw nak gwuradi kalivakwanadi duw tinaad. Gwur abab rivriv-adiygwurik. Alik gwur nikidi duwak nimadi si sikiytaka-tikwa.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 “Adawul tipaam kwanadi God di kap gwuradi Asaay tinaad. Alik gwur nikidi duwak, ‘Nyanadi asaay,’ watikwa kidi kupwaam.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 “Gwuradi nimadi Yitaypika Duw di God dikidi Tasakwudidi Duw-ad. Alik nikidi duwak, ‘Nimadi Yitaypika Duwad,’ waan watikwa.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 “Adi duw di yitaypik gwuraam tikida, di kipa yawiy gwurak kwurkwaad.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 “Li adi duw di diki sipak wukikuw, di yitaypik tikir wakuw, adi duw ginyir kwasaad tikinaad. Aw adi duw di diki sipak wak maarkida, yitaypik tikir, ginyir God tasakwudik, adi duw yitaypik tikinaad.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Gwur God diki lo kalivanadiy duwawa Parasiy, mwiya kupwaraap gwurak tikina. Gwur viyuw tikala pik vitiy pasiranadiy duw-adiygwur! Samasama duw taakw day God dikidi gwalugwur wulak tikuw, aw day gwura majib wukikuw, alik day wulawul maa rav. Gwurabab wul maa.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [Gwur God diki maaj kalivanadiy duwawa Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak! Gwur viyuw tikala pik vitiy pasira-nadiygwur. Gwur apaapap kwurgwura apa, duw taakw daya mwutamaam Godak simiy maaj bwulagwura day, ‘Kidiy viyakita duw-adiy,’ gwurak wadakikik. Aw gwur suwaal takagwura tawtakw kwanadiy takwak dayadiy wiyawa niki jaav niki jaav luwkuw kwurik.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Gwur God diki lo kalivanadiy duwawa Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak! Gwur viyuw tikala pik vitiy pasiranadiy duw-adiygwur! Gwur kupwawa guwaar yin yaan tibagwu-gwura duw nak sitakirakuw, di gwura bapaar wuladikik. Di Juw duw kitik tidik, gwur dikim kalivagwur, di Satan dikidi duw tikinaad. Dikidiy kupwarapa yawiy gwuradiy kupwarapa yawiyim ata kakil-kidadiy.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Gwur adiy mil kwakinadiy duw nuwukadiy duwak yaab simaka-kwadana pik. Gwur nuwukadiy duw takwak kaliva-kwanadiygwurik, ‘Aw li day aban takakidana God dikidi wiy saam sikiykuw, jaaw a aban wapakwaad. Aw li day God dikidi wiyaam rinadiy gol jaav saam sikiykuw, day a aban mwiya mwiyab tilik, kwurkwadiy.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 “Gwur maa wak alik gwur maa laakw. Gwur alik jawjaay nuwukadiy duw takwak kaliva-kwanadiygwurik. Agwa jaav yitaypik tinaad? God dikidi wiy, ay? Dikidi wiyaam rinadiy gol adiy? Day God dikidi wiy watipidaad Godak. Alik ababa God dikidi wiyaam rinadiy jaav ab watipin tinadiy Godak.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Gwur kaliva-kwanadiygwurik ab, ‘Aw li duw nak aban takakida God dikidi wiyaam tinadi kabaka jaab saam sikiykuw, jaaw a aban wapakwaad. Aw li di adi jabim rina Godak kwiydana jaav saam sikiykuw, a aban mwiya mwiyab tilik, kwurkwaad.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 “Gwur maa wak alik gwur maa laakw. Gwur alik jawjaay nuwukadiy duw takwak kaliva-kwanadiygwurik. Agwa jaav yitaypik tinaad? God dikidi wiyaam tinadi kabaka jaab, ay? Adi jabim rina Godak kwiydana jaav?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Day God dikidi wiyaam tinadi jaab watipidaad Godak. Alik ababa adi jabim rinadiy jaav ab watipin tinadiy Godak. Atawa tikuw, duw aban takakuw, God dikidi wiyaam tinadi kabaka jaab saam sikiykuw, di adi kabaka jabim rinadiy Godak kwiygwuradiy jaav ab saam sikiy-kinaad.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 “Duw aban takakuw, God dikidi wiy saam sikiydik, di alim kwanadi God dikidi saam ab sikiy-kinaad.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 “Aw li duw nak aban takakuw, adawul tip saam sikiykida, di alim tina God diki nima tikirwa a tikirim daan rinadi God biraki saam sikiy-kinaad.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Gwur God diki lo kalivanadiy duwawa Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak. Gwur viyuw tikala pik pasira-nadiygwurik. Gwuradiy miyawa javiwa ababa mayim sigwuradiy kikipatadiy, day mwiya kwasadiy tinadiy, day lawdaak, gwur am tabatiy sikuw, nak Godak kwiy-kwanadiygwurik. Atawa gwur yarakara kwurkuw, aw kidiy lo waam rinadiy jaav wukimar-gwuradiy: viyakita jaav duw takwak kwurin, mawul duw takwak wukin, mawul Godak wukijibir tan. Kidiy yitaypik tinadiy javik gwur maa wakwanadiygwur, nuwukadiy kwasadiy jaav kwurkwurik. Adiy kwasadiy jaav viyakit tinadiy. Aw gwur adiy yitaypik tinadiy jaav wukimar-tikwa.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 “Gwur yarakara mwiya nimadi yawiy kwurkwanadiygwur, kidiy kwasadiy lo kwurkwurik. Aw gwur wukimar-gwura adiy yitaypik tinadiy lo waam dayaam kwurkwurik.”
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Gwur God diki lo kalivanadiy duwawa Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak! Gwur viyuw tikala pik pasira-nadiygwur! Gwur nimadi yawiy kwur-kwanadiygwurik nuwukadiy duw taakw vikuw, ‘Kidiy viyakita duw-adiy,’ wadakikik. Aw gwuradiy mawul viyakit maa, kupwaraap-adiy. Gwur gwuradiy sipak wukikuw, gwur nuwukadiy duw taakw dayadiy jaav luwkuw kwurin nuwukadiy kupwarapa yawiy kwur-kwanadiygwurik.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 “Gwur Parasiy, gwur gwuradiy kwurgwuradiy yawiy dayadiy maw gwur maa laakw. Aw gwur taay gwuradiy mawul mwugiygwur viyakit tidaak, gwur ata viyakita yawiyadika kwur-kinadiygwurik.”
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Gwur God diki maaj kalivanadiy duwawa Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak! Gwur viyuw tikala pik vitiy pasira-nadiygwurik! Gwur kawamiy kitik tinadiygwurik. Apiy kawamiyaam day viyakita gilabadiy sawtakadadiy. Aw li apiy kawamiy duw taakw milaam viyakit titaay, yala kawamiy pwuk yaykinadiy duw taakw dayadiy amwiy rikwanadiy.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 “Gwurabab atampik-adiygwurik. Adiy duw taakw dayadiy milaam viyakit tikwanadiygwurik. Aw gwuradiy mawul kupwaraap sapwurapa jaav kapwunadiy.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Gwur God diki lo kalivanadiy duwawa Parasiy, mwiya kupwaraap tikina gwurak! Gwur viyuw tikala pik vitiy pasira-nadiygwurik! Adiy God diki maaj wasapwiydiy duwawa nuwukadiy viyakita duw day tayir kiyadiy, gwur dayadiy kawamiy yarakara kwurkuw, gilabadiy sawtakagwur, tinadiy.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 “Atawa kwurgwur, gwur wakwanadiygwurik, ‘Aw li nyan tayir nyanadiy warag kwadaal sikir kwakik-bana, nyan day God diki maaj wasapwiydiy duwaam viyasipadal pik akis kwurik-nadiyan.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 “Gwur atawa wagwura, gwur adiy God diki maaj wasapwiydiy duwaam viyasipa-dadiy duw dayadiy warag-adiygwurik.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 “Gwur gwuradiy waragaagw daya kupwarapa yawiy pik kwur-kwanadiygwurik.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Kabaay day adiy nimadiy kapwiy yiyak tabwu tabwu tamiyak vitaay, tabwu-kwanadiy. Aw samasam alim yiy yankwanadiy. Gwur adiy kabaay pik-adiygwurik yiy yanadi tipaam wap maa.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 “Aw wun watuwadiygwurik ginyir wun God diki maaj wasapwiy-kinadiy duwawa lakwukinadiy duwawa kaliva-kwanadiy duwawa wayaki-kituwadiy gwurak. Gwur dayadiy kwukib kilbagwu-kigwuradiy niki tipaar niki tipaar. Nuwukadiy viyasipa-kigwuradiy. Nuwukadiy maap tinadiy miyaam katakigwuradiy. Nuwukadiy gwuradiy gaba maja wiyaam miyaar viyakigwuradiy.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 “Gwur Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw atawa kwurkigwura, God kupwarapa jaav gwurak kwiykida. Mwiya tayir taay gwur adi viyakita duw Apil-aam viyasipakuw, nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duwaam viyasipaan viyasipaan yin aw Barakaya dikidi nyan Sakaraya, di God dikidi nyidi wiyaam tidik, gwur dim viyasipa-gwurid. Gwur Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw atawa kwurgwur, God kupwarapa jaav gwurak kwiykida.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 “Aw wun watuwadiygwurik God kupwaraapa jaav kwiykida kita kwanadiy duw takwak adiy ababa yidadiy valik.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jisas Jiruwsalim tipak kitay kitiy vikuw, ata waad, “O, Jiruwsalim tipa kidiy duw taakw, gwur bwutaay God diki maaj wasapwiydiy duw viyasipa-gwurdiy. God diki maaj karaydiy duw gwurak wayakidik, dayaam kabaak kwariyaki-gwurdiy viyasipak. Nyanyi wun gwurak amaay tapwuk likidiy nyanugwak likibir pipaar takatipitaay kwurin rikwala pik, atampik wun gwurak kwurik. Aw gwur maa wanadiygwurik wunak.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 “Alik tikuw, God maa wanaad gwurak. Aw gwur kip kwakinadiygwurik.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 “Aw wun gwurak watuwadiygwurik gwur wunaam samab van ti maa. Aw ginyir gwur wakigwura, ‘Nyan God dikidi wayakididi duwak wayapiy sinadiyan,’ waan wakigwura nyi wun ata sibinin yakidiwun.”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.