Mateus 22

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas maa ata waya maaj kitika majir duw takwak wadidiy.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Kitawa God duw takwak van tinaad. Yitaypika duw nak dikidi nyan taakw kiradil nyaam bayaki kikipaat jabim takadidiy dikik.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 “Adi yitaypika duw dikidiy yawiy duw wayaki-didiy nuwukadiy duw takwak akiy wadakikik bayaki kikipatik. Aw day kwasik yidiy yiyak.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Di nuwukadiy yawiy duw ata maa wayakididiy. Wayakikuw, wadidiy, ‘Gwur yikuw, adiy wun wunadiy watuwadiy duw takwak kitawa dayak aw, Wuna bayaki kikipaat bwutaay kwulapwu-tuwadiy. Wunadiy nimadiy bulmakau awa badiy bulmakau bwutaay viyasipakuw, aw ababa niki kikipaat niki kikipaat bwutaay kwulapwu-tuwadiy. Yaakiya, gwur may wunaki bayaki kikipatik.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 — ausente —
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 — ausente —
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Adi nimadi yitaypika duw a jaav wukikuw, di yaal samasam giraad. Di ata dikidiy vay sawdiy duw wayakidik, yidiy adiy duwaam viyasipakuw, daya tip yiy wapwadakik.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 — ausente —
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Adiy yawiy duw yabir yikuw, samasama duw taakw, nuwukadiy viyakit-adiy, nuwukadiy kupwarap-adiy, sitakirakuw, kwurin karaykuw, adi bayaki kikipaat rinadi wiyaar kawuladaak, adi wiy miyawa wapwurakwud.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Adi yitaypika duw wiyaar wuladik, vagaluwdiy duw takwak vikir, duw nak vidid di kipa wapwiy kwusuwdik.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Adi yitaypika duw dikik ata wadid, ‘Wunadi kapa duw, wun viyakita wapwiy ababa duw takwak kwiytuwadiy bayaki kikipatik. Aw min ata ata kidiy kwusuw-danadiy wapwiy pik kwusuw maarkuw, kidi wiyaar valanadimin?’ Aw adi duw di maaj maa wu. Kip kaygan rad.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Adi yitaypika duw dikidiy yawiy duwak ata wadidiy, ‘Gwur kidi duw dikidiy maan taab yaav jitakakuw, ayakisakw. Kawaar gaan van tina tamiyaam kwakwaad. A tamiyaam di kwataay, nimadib girataay, dikidiy wuk vatikirikiy-kwaad.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jisas dayak ata wadidiy, “Ki maaj liki maaw kitawa wana: God samasama duw takwak akiy wadidiy day dikidi gwalugwur wuladakik. Samasam maa wakuw diki majik, alik day wul maa. Adiy tasakwudidiy duw takwadika day wulakinadiy dikidi gwalugwur.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Adiy Parasiy day diki maaj wukikuw, day Jisasaam wapakuw, yikuw, maaj ata lakatiydiy, “Ata ata maaj nyan Jisasaam wakuw, vasibariy-kibanaad?”
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 — ausente —
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 — ausente —
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 — ausente —
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 — ausente —
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Kariyadaak, di dayak bas sididiy, “Kidi kayik mwutamawa si av. Sikanadaad?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Day ata wadaad, “Sisa dikibir-abir.” Jisas ata wadidiy, “Ay yaakiya, Sisa dikidiy jaav dikik akwiy. Aw God dikidiy jaav dikik akwiy.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Day a maaj wukikuw, ata pitaan warkuw, day Jisasaam wapakuw, ata yidiy.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Niki bapa duw, si Satuwsiy, day dayadiy mawulaam wadiy duw kiyakuw, ginyir rap maa. A nyab nuwukadiy Jisasak ata yadiy.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Day Jisasak ata wadaad, “Kalivanadi duw, Mawsis ki maaj sukwudil nyanak, ‘Duw kiyakuw, aw nyan maa, diki taakw kip kwaal, adi duw dikidi mwaam diki taakw kiraan tikida. Li ata nyanugw sapwiy-kiladiy likidi taay duw diki tamiy kwurdakik.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 “Tayir abitiy nyamwus mwaam kilim tidiy. Dayadi mwaam taakw kirakuw, ata kiyaad. Aw di nyan maa ti. Kiyadik, dikidi nyamwus diki taakw kiradil maa.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 “Atampik dikidi kwukiba nyamwus a taakw kirakuw, dibab kiyaad. Dibab nyan maa ti. Atampik day abab nyamwus, mwamugw likim kirakuw, abab kiyadiy. Nyanugw maa ti.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 “Ginyir a taakw ata kiyaal.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 “Ginyir God abab kiyanadiy duw taakw kirapitaka-kida nyaam, a taakw sikadi duw taakw tikina? Tayir duw abitiy kiradaal.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwura maaj viyakit maa. God diki lapa nyigaam rina maaj gwur maa laakw. God diki ap ab gwur maa laakw.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 “Ginyir God kiyanadiy duw taakw kirapitakadik, day adawul tipaam kwakinadiy, God diki maaj kardadiy duw kitik. Alik duw taakw kirakir maa.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Adiy vagaluwdiy duw taakw wukikuw, day pitaan wardiy diki majik.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Adiy Parasiy day wukikuw Jisas adiy Satuwsiyaam kakildidiy majik, day vagaluwkuw, Jisasak ata yadiy.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 — ausente —
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 — ausente —
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jisas dayak ata wadidiy, “‘Gwuradiy maan taab ap bwan mawul miyawa Yitaypika Duw gwuradi Godak yikwadiy.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ki lo nuwukadiy lo waam yitaypik tina.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ki ginyir lo atampik, ‘Gwur gwurak wuki-kwanadiygwur. Atawa walibab tinadiy duw takwak ab awuk.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kibir lo Mawsis dikidiy lo wawa God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy kalivadadiy majiwa dayadiy maw-abir.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Adiy Parasiy day Jisasawa vagaluwun tidaak, Jisas ata bas sididiy,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Gwur wukigwura God dikidi Tasakwudidi Duwak ata ata lakwugwurad? Di sikidi gwalugwa nyan-ad?” Aw day dikik ata wadaad, “Di Davit dikidi gwalugwa nyan-ad.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jisas dayak ata bas sididiy, “Agwa javik God dikidi Mawul mwugiydik, nyanadi warag dayadi yitaypika duw Davit sikiydid, ‘Yitaypika Duw-ad’? Aw Davit ki maaj wadil,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “God wunadi Yitaypika Duwak wadid,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Aw li Davit God dikidi Tasakwudidi Duw sikiydid, ‘Wunadi Yitaypika Duwad’ wakuw, ata ata di Davit dikidi waraga nyinda tikik-naad? Alik tikuw, adi duw Davit dikidi yitaypika duw-ad tinaad.”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Aw dayaam duw nak maaj awarab Jisasak maa rav. A nyab kariyarib day Jisasak niki jaav niki jaav bas sisak yagadiy.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.