Mateus 22

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas maa ata waya maaj kitika majir duw takwak wadidiy.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Kitawa God duw takwak van tinaad. Yitaypika duw nak dikidi nyan taakw kiradil nyaam bayaki kikipaat jabim takadidiy dikik.
2 — O
3 “Adi yitaypika duw dikidiy yawiy duw wayaki-didiy nuwukadiy duw takwak akiy wadakikik bayaki kikipatik. Aw day kwasik yidiy yiyak.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Di nuwukadiy yawiy duw ata maa wayakididiy. Wayakikuw, wadidiy, ‘Gwur yikuw, adiy wun wunadiy watuwadiy duw takwak kitawa dayak aw, Wuna bayaki kikipaat bwutaay kwulapwu-tuwadiy. Wunadiy nimadiy bulmakau awa badiy bulmakau bwutaay viyasipakuw, aw ababa niki kikipaat niki kikipaat bwutaay kwulapwu-tuwadiy. Yaakiya, gwur may wunaki bayaki kikipatik.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 — ausente —
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 — ausente —
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Adi nimadi yitaypika duw a jaav wukikuw, di yaal samasam giraad. Di ata dikidiy vay sawdiy duw wayakidik, yidiy adiy duwaam viyasipakuw, daya tip yiy wapwadakik.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 — ausente —
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 — ausente —
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Adiy yawiy duw yabir yikuw, samasama duw taakw, nuwukadiy viyakit-adiy, nuwukadiy kupwarap-adiy, sitakirakuw, kwurin karaykuw, adi bayaki kikipaat rinadi wiyaar kawuladaak, adi wiy miyawa wapwurakwud.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Adi yitaypika duw wiyaar wuladik, vagaluwdiy duw takwak vikir, duw nak vidid di kipa wapwiy kwusuwdik.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Adi yitaypika duw dikik ata wadid, ‘Wunadi kapa duw, wun viyakita wapwiy ababa duw takwak kwiytuwadiy bayaki kikipatik. Aw min ata ata kidiy kwusuw-danadiy wapwiy pik kwusuw maarkuw, kidi wiyaar valanadimin?’ Aw adi duw di maaj maa wu. Kip kaygan rad.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Adi yitaypika duw dikidiy yawiy duwak ata wadidiy, ‘Gwur kidi duw dikidiy maan taab yaav jitakakuw, ayakisakw. Kawaar gaan van tina tamiyaam kwakwaad. A tamiyaam di kwataay, nimadib girataay, dikidiy wuk vatikirikiy-kwaad.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Jisas dayak ata wadidiy, “Ki maaj liki maaw kitawa wana: God samasama duw takwak akiy wadidiy day dikidi gwalugwur wuladakik. Samasam maa wakuw diki majik, alik day wul maa. Adiy tasakwudidiy duw takwadika day wulakinadiy dikidi gwalugwur.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Adiy Parasiy day diki maaj wukikuw, day Jisasaam wapakuw, yikuw, maaj ata lakatiydiy, “Ata ata maaj nyan Jisasaam wakuw, vasibariy-kibanaad?”
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 — ausente —
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 — ausente —
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 — ausente —
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 — ausente —
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Kariyadaak, di dayak bas sididiy, “Kidi kayik mwutamawa si av. Sikanadaad?”
20 e ele perguntou:
21 Day ata wadaad, “Sisa dikibir-abir.” Jisas ata wadidiy, “Ay yaakiya, Sisa dikidiy jaav dikik akwiy. Aw God dikidiy jaav dikik akwiy.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Day a maaj wukikuw, ata pitaan warkuw, day Jisasaam wapakuw, ata yidiy.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Niki bapa duw, si Satuwsiy, day dayadiy mawulaam wadiy duw kiyakuw, ginyir rap maa. A nyab nuwukadiy Jisasak ata yadiy.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Day Jisasak ata wadaad, “Kalivanadi duw, Mawsis ki maaj sukwudil nyanak, ‘Duw kiyakuw, aw nyan maa, diki taakw kip kwaal, adi duw dikidi mwaam diki taakw kiraan tikida. Li ata nyanugw sapwiy-kiladiy likidi taay duw diki tamiy kwurdakik.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 “Tayir abitiy nyamwus mwaam kilim tidiy. Dayadi mwaam taakw kirakuw, ata kiyaad. Aw di nyan maa ti. Kiyadik, dikidi nyamwus diki taakw kiradil maa.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 “Atampik dikidi kwukiba nyamwus a taakw kirakuw, dibab kiyaad. Dibab nyan maa ti. Atampik day abab nyamwus, mwamugw likim kirakuw, abab kiyadiy. Nyanugw maa ti.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 “Ginyir a taakw ata kiyaal.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 “Ginyir God abab kiyanadiy duw taakw kirapitaka-kida nyaam, a taakw sikadi duw taakw tikina? Tayir duw abitiy kiradaal.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwura maaj viyakit maa. God diki lapa nyigaam rina maaj gwur maa laakw. God diki ap ab gwur maa laakw.
29 Jesus respondeu:
30 “Ginyir God kiyanadiy duw taakw kirapitakadik, day adawul tipaam kwakinadiy, God diki maaj kardadiy duw kitik. Alik duw taakw kirakir maa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Adiy vagaluwdiy duw taakw wukikuw, day pitaan wardiy diki majik.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Adiy Parasiy day wukikuw Jisas adiy Satuwsiyaam kakildidiy majik, day vagaluwkuw, Jisasak ata yadiy.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 — ausente —
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 — ausente —
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jisas dayak ata wadidiy, “‘Gwuradiy maan taab ap bwan mawul miyawa Yitaypika Duw gwuradi Godak yikwadiy.’
37 Jesus respondeu:
38 Ki lo nuwukadiy lo waam yitaypik tina.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ki ginyir lo atampik, ‘Gwur gwurak wuki-kwanadiygwur. Atawa walibab tinadiy duw takwak ab awuk.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Kibir lo Mawsis dikidiy lo wawa God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy kalivadadiy majiwa dayadiy maw-abir.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Adiy Parasiy day Jisasawa vagaluwun tidaak, Jisas ata bas sididiy,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Gwur wukigwura God dikidi Tasakwudidi Duwak ata ata lakwugwurad? Di sikidi gwalugwa nyan-ad?” Aw day dikik ata wadaad, “Di Davit dikidi gwalugwa nyan-ad.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jisas dayak ata bas sididiy, “Agwa javik God dikidi Mawul mwugiydik, nyanadi warag dayadi yitaypika duw Davit sikiydid, ‘Yitaypika Duw-ad’? Aw Davit ki maaj wadil,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “God wunadi Yitaypika Duwak wadid,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “Aw li Davit God dikidi Tasakwudidi Duw sikiydid, ‘Wunadi Yitaypika Duwad’ wakuw, ata ata di Davit dikidi waraga nyinda tikik-naad? Alik tikuw, adi duw Davit dikidi yitaypika duw-ad tinaad.”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Aw dayaam duw nak maaj awarab Jisasak maa rav. A nyab kariyarib day Jisasak niki jaav niki jaav bas sisak yagadiy.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.