Mateus 20
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Jisas dayak ata wadidiy, “Kitawa God duw takwak van tinaad. Ganbab duw rasikuw, yin adi mayim yawiy kwur duwak kwakibagwud.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 “Di dayawa maaj lakatiykuw saan tabatiy nyi nak yawiyik dayak kwiydikik, di ata wayakididiy dikidi mayir yawiy kwurdakik.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 — ausente —
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 — ausente —
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 “Aw day diki maaj wukikuw, yidiy yawiyik. Ginyir nyidi nyi tilik, nyi viyatakadik, taay kwurdil pik atampik kwurid.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “Nyi gilpik tidik, di nyidi tipaam vididiy nuwukadiy duw day kip tidaak, wadidiy, ‘Agwa javik gwur adi miyawa nyi kilim kip kwagwura?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Day dikik ata wadaad, ‘Nyanak yawiy kwiykwiy duw maa.’ Di dayak ata wadidiy, ‘Gwurabab maay. Yin wunadi mayim yawiy akwur.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Giraab kwusilik, adi maay duw dikidi yawiy van tidi duwak wadid, ‘Min gaam simin adiy mayim yawiy kwurnadiy duwak. Yadaak, dayadiy saan dayak akwiy. Min kwukir yinadiy duw dayak taay dayadiy saan akwiy. Adiy taay yinadiy duwak kwukir saan akwiy.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Nyi gilpik tidik, yawiy kwurdiy duwak saan tabatiy tabatiy kwiydidiy.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 “Adiy tayib yadiy duw vikuw, wukidiy mawulaar, ‘Nyan saan yitaypik kwurkinadiyan.’ Aw dayabab saan tabatiy tabatiy kwurdadiy.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 — ausente —
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Atampik adiy duw taakw day taay God dikidi gwalugwur wuladiy day dayadiy saan kwukir kwurkidanadiy. Aw adiy kwukir God dikidi gwalugwur wulakinadiy duw taakw taay day dayadiy saan kwur-kidanadiy.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jisas Jiruwsalimaar warik tikuw, dikidiy kalivadidiy duw tabatiy maan vitiy nakamwiyib yitaay tikuw, nyidiy yabim tikuw, di dayak kap wadidiy,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 — ausente —
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Sipatiy dikibir duwa nyidiy, Jamisawa Jon, biraki amaay li likibir duwa nyidiy kwurkuw, Jisasak yakuw, dikik ab gwalikakuw, dikik ata walid, “Wun minak bas sikir jaav nikik.”
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jisas likik ata bas sidil, “Agwa javik nyina mawul wana?” Li dikik ata walid, “Ginyir min ababa duw takwak van tikimina, a nyi min wakuw, wunabir duwa nyidiy nak mina mava tabaam nak mina akiy tabaam atawa tikinabir. Bir minawa duw takwak van tikir daan rikibira.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur maa laakw wunak bas sigwura javik. Wunak kupwaraap yakinadiy jaav atampika jaav birabab kwur-kinabirbir rikir?” Bir ata wabirid, “An bwunak kwurkita.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jisas birakik ata wadibir, “Wunak yakinadiy jaav kitampik kwur-kinabirbir. Aw wunabir mava tabawa akiy tabaam rikinabir duw wun birakim tasakw maa. Aal wunadi Asaay diki yawiya. Ginyir di tasakwu-kidabir diki mawulaam rinabir duw.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Jisas dikidiy nuwukadiy tabatiy duw a jaav wukikuw, wariya kwudiy wadiy Jamisawa Jonak.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Alik Jisas dayak gaam sididiy yaan vagaruwdakik dikik. Day yakuw, di ata wadidiy, “Gwur lakwu-gwura ababa nuwukadiy jaka tip dayadiy van tinadiy duw ap kwurnadiy dayadiy duw takwak van tikuw. Aw dayadiy mawulaam van tikwanadiy.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 “Gwur kitampik maa ti. Li duw nak gwuraam yitaypik tikir, God diki milaam di gwuradi yawiy duw tikwaad.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 “Li gwuraam duw nak yitaypika duw tikir God diki milaam, aw nuwukadiyik kipa yawiy duw tikwaad.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 “Atawa duw taakw dayadi Mwaam maa yi nuwukadiy duw taakw yawiy kwurdakik dikik. Di nuwukadiy duw takwak sugwiyaan kwurik yaad. Di yaad samasama duw taakw dayadiy vaal Godak kwiyik. Kiyakuw, di dayadiy vaal yapiy-kidadiy.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Day Jarikaw tip wapakuw, yidaak, duw taakw samasam Jisas kwukib yidiy.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Mil kwakibir duw vitiy mala yabim daan ribir. Bir ata maaj wukibir Jisas yataay tidik walibab. Wukikuw, nimadib ata gaam sikuw, ata wabir, “Yitaypika duw, Davit dikidi gwalugwa duw-adimin, anak min awuk!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Nuwukadiy duw taakw birakik wariya kwudiy wakuw, wadabir, “Bir kaygan ada!” Aw bir wadaal majik maa wak. Bir ata mwiya nimadib Jisasak maa gaam sibirid, “Yitaypika duw, nyanadiy warag dayadi yitaypika duw Davit dikidi gwalugwa duw-adimin, anak min awuk!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jisas walibab tikuw, wadibir, “Birak agwa jaav kwurtuwkik birabir mawul wanabir?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Bir Jisasak ata wabirid, “Yitaypika duw, an sipwutiy-minkik anabir mil.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jisas di birakik samasam wukikuw, diki taab birakibir milaam takadik, jayib nak vibirbir birakibir mil. Vikuw, bir ata diki kwukib yibir.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.