Mateus 18

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A nyi Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, bas sidaad, “Sikadadaad mwiya yitaypika duw tikwanaad God dikidi gwalugwum?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Jisas kwasadi nyinik wataydik, yidik, daya mwutamaam vatakadik, tidik, dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 “Ki maaj awuk. Gwuradiy mawul kwasadiy nyanugw dayadiy mawula pik ti maarkidana, gwur God dikidi gwalugwuk vala-valak maa rav.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 “Li adi kwasa nyan kaytik kidi kupwaam tikinaad, adi duw God dikidi gwalugwum yitaypik tikinaad.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 “Sikadadaad wuna danik tikuw wunadi saam sukwasukw kwurkinaad kitampika nyinik, adi duw sukwasukw wunak kwurdil pik kwurkinaad.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Kidiy wunak wukijibir tinadiy kwasanadiy nyanugw, aw duw nak yakuw mwugiydik, alik dayaam nak bwan wunak kwiykida, aw li taay duw adi duwaam nimadi kabaak diki kwaliyapaam yaav tuwtakakuw, guwaar yakikuw, kiyakwaad, aal viyakita, aw God dikim ginyir nimadi vaat kwiyik-daad.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Duw taakw kupwa kidiy javik samasam wukikuw, day alik Godak bwan kwiykidiy. Wun samasam wukinadiwun atampika duw taakw. Aw li duw nak wunak wukijibir tikinadiy duw takwaam mwugiydik, wunak bwan kwiykidana, aw adi duw mwiya kupwaraap tiyakiyaki-kinaad.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Li gwuradiy manwa taab mwugiydaak, gwur vaal yikuw, adi maan ay adi taab ata alupw! Aal gwur maan nak ay taab nak tikuw adawul tipaar wulakigwura, aal viyakita. Aw li maan vitiywa ay taab vitiywa yiy yana tipaar nabiy nabiy kwakigwura, aal kupwarapa.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 “Li gwuradiy mil mwugiydaak, gwur vaal yikuw, a mil nak gwakuw, ayak! Aal gwur mil nak tikuw adawul tipaar wulakigwura, aal viyakita. Aw li min vitiywa yiy yana tipaar nabiy nabiy kwakigwura, aal kupwaraapa.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Gwur bwan kwiytikwa kidiy kwasadiy nyanugwak, ‘Kwasadiy nyanugw-adiy’ wakuw. Wun watuwadiygwur dayadiy dayak van tikwanadiy God diki maaj kardadiy duw nyanyi wunadi adawul tipaam kwanadi Asaay diki mwutamaam kwakwanadiy. Alik tikuw day dikik sukwupir maaj wakwadiy gwurak.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 “[Wun, duw taakw dayadi Mwaam, kidi kupwaar datuwil adiy Satan tabaam tinadiy duw taakw nyigirin kariyaak.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Duw nak sipsip duwamiy tabab dayak van tinaad. Diki sipsip nak jaaw yilik, agwa jaav adi sipsip ak van tinadi duw kwurkinaad? Di adiy nuwukadiy sipsip duwamiy aliy sap tabatiy maan abwaliy vas tan kidaak, di dayaam wapakuw, jaaw yina sipsip ak kwakik yikinaad.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 “Aal sipsip sitakirakuw, adi duw di rakarak samasam tikinaad aal jaaw yil sipsip ak. Aw adiy nuwukadiy sipsip duwamiy aliy sap tabatiy maan abwaliy atampik dayak rakarak ti maa.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 “Atampik gwuradi adawul tipaam kwanadi Asaay adiy kwasadiy nyanugw day jaaw yiyak maa wanaad.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Li wunadi gwalugwa duw nak minaam vaal yidik, dikik yikuw, bir birada kap kwakuw, diki minak yidil vaal awasapwiy. Aw di diki valik wukikuw, ata bir mawul nak tikinabirbir.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 “Aw di mina maaj wak maardik, nikibir gwalugwa duw vitiy kwurkuw, dikik maay. Yikuw, abir duw mina bwulakimina majik wukikinabir. Wukikuw, bir lakatiy-kibira mina majik dikik. God diki lapa nyig atawa wana.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 “Aw di bira maaj wak maardik, wunadiy gwalugwa duw taakw vagaruwdaak, dayak a jaav awasapwiy. Aw di daya maaj wak maardik, di niki tipa kidi duw kaytik tikinaad gwurak. Di kupwarapa takis kwurkwanadi duw kaytik tikinaad gwurak.”
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Wun gwurak wunadiy gwalugwa duw taakw watuwadiygwur, adiy jaav gwur watipi-kigwura ki kupwaam God ab watipi-kida adawul tipaam. Adiy yaakiya wakigwuradiy jaav ki kupwaam God ab yaakiya wakinaad adawul tipaam.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Niki jaav maa wakituwadiygwurik. Li duw vitiy bir mawul nak jaav nikik Godak bas sikibirik, wunadi adawul tipaam kwanadi Asaay a jaav birak kwurkida.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 “Aw li duw vitiy mugwul vagaluwkuw ki yawiyik wunadi sawa apawa, wun daya nyidim tikidiwun. Alik God daya maaj wukikida.” Jisas atawa wadidiy.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita Jisasak yakuw, ata bas sidid, “Yitaypika Duw, jaab kas wunadi gwalugwa duw wunaam vaal yidik, yin dikik yibwiy-kituwa? Jaab abitiy?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jisas Pitaak ata wadid, “Minak si wana jaab abitiy waan? Aw wun wanadiwun jaab duwamiyir duwamiyir minak yididiy vaal ayibwiy.”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Jisas Pita lakwudikik tikuw, ki maaj dikik wadil, “Kitawa God duw takwak van tinaad. Tayir yitaypika duw nak dikidiy yawiy kwurdiy duw dayadiy dikim kwurdadiy dinau vididiy.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 — ausente —
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 — ausente —
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Ki maaj wukikuw, adi yawiy duw dikidi masta diki manwa kwatiyir vakirkuw, ata nimadib wadid, ‘Min wunak awuk! Wukikuw, nyi kwatiyamin, aw wunadiy dinau minak kwatiya-kituwadiy abab!’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 “Adi dikidi masta dikik samasam wukikuw, ata wadid, ‘Yaakiya, min maay! Wun mina dinau yibwiy-kituwa.’
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Adi yawiy duw kawaar wakwukuw, di nikidi yawiy duw vidid. Adi duw dim dinau kwasa saan tidid. Aw di yikuw, adi nikidi yawiy duwaam kwaliyapaam kaybwukikuw, wadid, ‘Min kitaanabab wunadiy saan kwatiya-kiminadiy!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Adi nikidi yawiy duw vakirkuw, ata nimadib wadid, ‘Min wunak awuk! Wukikuw, kavin ada. Wun ginyir kwatiya-kituwadiy minak.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Aw li adi duw kwasik yad wadil majik. Kwasik yikuw, adi duw kwurkuw, kalabus ir kwusawuladid. ‘Min kilim kwaan minadiy dinau kwatiya-jibirakuw, ata wakwu-kinadimin.’ Wakuw wadid.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Adiy nuwukadiy yawiy duw a jaav vikuw, samasam yaal giradiy. Day ata yidiy dayadi masta ak wakir adi duw kwurdidiy javik.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 — ausente —
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 — ausente —
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 “Dikidi masta wariya kwudiy wakuw dikik, dikim kwurkuw, wayakidik, kalabus ir yad. Kwaan vay sawdiy duw dikim jawjaay kwurkidanaad yin adiy dikidiy dinau sibinin kwiykida nyi tilik, ata kwusi-kinaad.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Aw li gwur gwuradiy mawulaam gwuradiy gwalugwa duw dayadiy gwuraam yinadiy vaal yibwiy maarkigwura dayak, atampik adawul tipaam kwanadi wunadi Asaay gwurak kwur-kidadiygwurik.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.