Mateus 17
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 Nyi abwun yidaak, Jisas, Pita Jamisawa dikidi nyamwus Jon, dayadika kwurin kawardidiy. Aluwur pik tidi nibwukir wardiy.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Day dim vidaal, diki sip ata patiyakwul. Diki mwutaam nyi kaytik kariyaal. Dikidiy kwusuw-didiy wapwiy mwiya wamakawam kariyadiy.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mawsisawa Yilayja maykaar wakwubir. [Bir God diki maaj wasapwiybir duw-abir, tayir bwu kiyakuw adawul tipaam kwabir.] Pita Jamisawa Jon ata day vidabir Jisasawa maaj bwulabirik.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Vikuw, Pita Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, aal viyakita nyan kilim kwabana. Maja wiy kwurnaak, nak minak, nak Mawsisak, nak Yilayjaak.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita wataay tidik, baw tubw wakwukuw, apiyim dayaam God diki majadika tubwaam wukidaad, “Kad wunadi wuna Mawul yilidi Nyan-ad. Wun rakarak tinadiwun dikik. Diki maaj awuk!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Jisas dikidiy kalivadidiy duw a maaj wukikuw, day samasam yagaan pitaan warkuw, kupwaam vakirkuw, dayadiy mwutaam kupwaar kwakitadakuw, mil kwusikuw, kwadiy.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jisas dayak yakuw, taab dayaam wapwakuw, ata wadidiy, “Gwur arap. Yaga-tikwa.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Day kituw vikuw, nikidi duw day maa vi. Jisasadika vidaad.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Day nibwukim dataay tikuw, Jisas dayak nimadib wadidiy, “Gwur ki vigwura javik kita nuwukadiy duw takwak wawayik. Ginyir duw taakw dayadi Mwaam kiyakuw, God kirapitaka-kidaad. A nyaam ki javik wakigwura.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik ata bas sidaad, “Agwa javik God diki lo kalivanadiy wakwanadiy, ‘Yilayja taay yakuw, God dikidi Tasakwudidi Duw ata yakinaad?’”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 — ausente —
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 — ausente —
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jisas atawa wadik, dikidiy kalivadidiy duw ata lakwudaal, “Jisas nyanak Jon Baptais kwiydi duw dikik wanaad.”
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 — ausente —
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 — ausente —
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jisas a maaj wukikuw, dayak ata wadidiy, “Gwur bapa duw taakw wukijibiran maa ti. Nyi kas gwurak watuwik, wuna ap vikuw, lakwu-kigwura? Nyi kas wuna mawul yay dakina gwurak? Adi nyan wunak akaray.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jisas wadik, adi nyan diki mawulaam kwadi wudib wapakuw, tabwud. Tabwukuw, adi nyan jayib ni ata yara kwaad.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ginyir Jisas di kap kwadik, dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, bas sidaad, “Agwa javik nyan kidi wudib kwurin yaki-yaki maarbanaad?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 — ausente —
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa Kapanim tipaar ata yidiy. Yikuw, God diki gaba maja wiy kidiy takis kwurdiy duw day Pitaak yakuw, ata bas sidaad, “Gwuradi kaliva-kwanadi duw di God diki gaba maja wiya takis yapiykwanaad, ay maa?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita, “Ayiy,” waad. Pita yala wiyaar wuladik, di a javik Jisasak wu maardik nibwaay, Jisas ata bas sidid, “Sayman, min wukimin ata ata? Sikadadiy-adiy takis kwiykwadiy ababa jaka tipa kidiy yitaypika duwak? Day dayadiy gwalugwa duw taakw, ay? Kipa duw taakw?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita Jisasak ata wadid, “Kipa duw taakw takis kwiykwanadiy dayak.” Jisas ata wadid, “Ay yaakiya, atawa tikuw, day dayadiy gwalugw takis akis kwiy-kwanadiy yitaypika duwak. Atawa tikuw, wun ata ata takis yapiy-kituwa wunadi Asaay dikidi wiyak?
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 “Jaaw, kupwaraap mawul tikik-nadiy. Alik min araar yikuw, sugw ayakisakw kamiyik. Taay sugwaar wulkimina kamiy liki dayim av. Saan alim vikimina. Aal rivikina wunaki takis awa minaki takis awa. Anabir takis ata ayapiy.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.