Mateus 16
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Nuwukadiy Parasiyawa Satuwsiy yakuw, Jisasawa maaj warjuwdiy. Day Jisasaam vasibariyik kwurdiy. Alik day dikik bas sidaad, “Min nyanak nimadi yawiy asimak aw mwiyir nyan lakwu-kinadiyan God yaakiya wanaad minak wakuw.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Nyi dakwada, nyikiy nyikiy tubw vikuw, wakwanadiygwurik, ‘Sir viyakita nyi tikina.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 “Ganib, nyikiy nyikiy tubw vikuw, gwur wakwanadiygwurik, ‘Mwurwa waal yakinaad.’ Atawa gwur kidawur tubwaar kituw vikuw, bwunak lakwukuw, wakinadiygwur, ‘Ki nyi waal jakina. Ki nyi waal ji maa.’ Aw agwa javik gwur wunadiy yawiyik vikuw, dayadiy maw gwur maa laakw?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 “Kita kwanadiy duw taakw day kupwaraap-adiy. Day maa laakw God dikidi yawiyik. Gwur wanadiygwurik wun God diki mawulaam rina yawiy kwurtuwkik gwurak. Aw atawa maa. Nima yawiy nak vikigwura. Tayir God diki nima yawiy Jawnak kwurdil pik vikigwura. Jawna di kiyadil pikada nimadi kamiy yalaam nyi mugwul gaan mugwul rikuw ata wakwud. Atampik kidi kupw yalaam nyi mugwul gaan mugwul kwakituwadiy.” Atawa dayak ki maaj wakuw, Jisas ata wapadidiy.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Jisas dikidiy kalivadidiy duw agika mala araam kawiykuw, day wukimar-dadiy bret ak.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur wukir yarakara ada adiy Parasiyawa Satuwsiy daya yis ak.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Dayaam bret maa ri. Alik day mawulaar wukidiy Jisas bret ak wanaad wakuw, day daya bwulabagwudiy diki majik. Day wadiy, “Nyanaam bret maa ri. Alik atawa wanaad.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 — ausente —
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 — ausente —
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 “Wun bret abitiy 4000 duwak kaysukwun kwiytuwdiy. Baniy kas kavisa bret vagaluwkuw, vagagwurdiy?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 “Wun gwurak bret ak maa wu. Agwa javik gwur laakw maarnadiygwurik wunadiy yawiy dayadiy mawuk? Gwur wukir yarakara ada adiy Parasiyawa Satuwsiy daya yis ak!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Jisas atawa wadik, day ata lakwukuw, ata wadiy, “Di nyanak bret aam takadadiy yis ak maa wu. Di nyanak wanaad, ‘Gwur wukir yarakara ada adiy Parasiyawa Satuwsiy dayadiy kalivadanadiy majik.’”
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas Sisariya Pilipay tamiyaar yikuw, di dikidiy kalivadidiy duwak bas sididiy, “Duw taakw nikim nikim wataay, agwa sad wunak sikiy kwadanaad?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Day dikik ata wadaad, “Nuwuk wadiy min Jon Baptais kwiydi duw-adimin. Nuwuk wadiy min abir tayir kwabir God diki maaj wasapwiybir duw Yilayjawa Jirimaya nak-adimin. Nuwuk wadiy min nuwukadiy wasapwiydiy duw nak-adimin.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Di dayak ata bas sididiy, “Gwur gwura agwa sad wunak sikiy-kwagwurad?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Sayman Pita dikik ata wadid, “Min Krais-adimin. God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin. Min nyanyi kwakwanadi God dikidi Nyan-adimin.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jisas Pitaak ata wadid, “Sayman, Jawna dikidi nyan, God sukwasukw kwurnaad minak. Duw minak ki jaav maa simak. Aw God di diki simaka-dadimin wuna mwiya maaw.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 “Min Pita-dimin, minadi si maw maaj kabaak-ad. Aw wunadiy gwalugwa duw taakw adi apiy kabakim vagaruwtaka-kituwadiy. Ababa kupwa kidiy jaav dayadiy ap wunadi gwalugwum kakil-kakil rav maa. Aw wunadi gwalugw samab kwas maa kidi kupwaam.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Wun wuna ap minak kwatiya-kituwa. Min kwurkuw, kidi kupwaam watipi-kimina jaav wunabab watipi-kituwa. Kidi kupwaam yaakiya wakimina jaav wunabab yaakiya wakituwa.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Di dayak nimadib wadidiy, “Gwur nuwukadiy duw takwak watikwa wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun wakuw.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 A nyi Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ki jaav bas ata wadidiy, “Wun Jiruwsalimaar yikuw, wuna sip kagil samasam yikina. Sapakwa nyanugw, sapakwa nyanugw pris, God dikidiy lo kalivanadiy duw, abab bwan kwiykidiy wunak. Viyadaak, kiyakidiwun. Kiyakuw, nyi mugwul yidaak, God wunaam ata kirapitaka-kidadiwun.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita Jisas malaar kawarkuw, ata nimadib maa waad diki majik. Di ata wadid, “Yitaypika Duw, atawa ti maa! Day a jaav minaam kwur-dabaal!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jisas tipatiyakwukuw, Pitaak ata nimadib wadid, “Satan, wunaam awap! Min wuna yawiyik watipik kwur-minaala? Min duw mawula pik tinadimin. God mawula pik maa ti.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 — ausente —
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 — ausente —
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 “Li duw nak kupwaam rinadiy ababa jaav kwurkinaad, di kiyadik, adiy jaav ata ata sugwiyaan kwurkidiy dikik? Agwa jaav yapiykuw, kwiykida di kiya marimarik? Di maa rav.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 “Ginyir kwasa mwiy rikuw, duw taakw dayadi Mwaam God diki maaj kardadiy duwawa yakinadiwun wunadi Asaay dikidi nimadi kariyaan tikinaad apawa. Yakuw, wun ababa duw taakw dayadiy kidi kupwaam tan kwurdadiy yawiy vikuw, adiy kwurdadiy yawiyib yawiyib atampik kwiykituwadiy. Nuwukadiy viyakit tikidiy. Nuwukadiy kupwaraap tikidiy.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 “Ki maaj awuk. Nuwukadiy kilim kwanadiy duw taakw day kiya maarkuw, kip kwaan, vikidana wunadiy duw takwak van tituwadi apak!”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.