Mateus 16
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Nuwukadiy Parasiyawa Satuwsiy yakuw, Jisasawa maaj warjuwdiy. Day Jisasaam vasibariyik kwurdiy. Alik day dikik bas sidaad, “Min nyanak nimadi yawiy asimak aw mwiyir nyan lakwu-kinadiyan God yaakiya wanaad minak wakuw.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Nyi dakwada, nyikiy nyikiy tubw vikuw, wakwanadiygwurik, ‘Sir viyakita nyi tikina.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 “Ganib, nyikiy nyikiy tubw vikuw, gwur wakwanadiygwurik, ‘Mwurwa waal yakinaad.’ Atawa gwur kidawur tubwaar kituw vikuw, bwunak lakwukuw, wakinadiygwur, ‘Ki nyi waal jakina. Ki nyi waal ji maa.’ Aw agwa javik gwur wunadiy yawiyik vikuw, dayadiy maw gwur maa laakw?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 “Kita kwanadiy duw taakw day kupwaraap-adiy. Day maa laakw God dikidi yawiyik. Gwur wanadiygwurik wun God diki mawulaam rina yawiy kwurtuwkik gwurak. Aw atawa maa. Nima yawiy nak vikigwura. Tayir God diki nima yawiy Jawnak kwurdil pik vikigwura. Jawna di kiyadil pikada nimadi kamiy yalaam nyi mugwul gaan mugwul rikuw ata wakwud. Atampik kidi kupw yalaam nyi mugwul gaan mugwul kwakituwadiy.” Atawa dayak ki maaj wakuw, Jisas ata wapadidiy.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Jisas dikidiy kalivadidiy duw agika mala araam kawiykuw, day wukimar-dadiy bret ak.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur wukir yarakara ada adiy Parasiyawa Satuwsiy daya yis ak.”
6 Jesus disse:
7 Dayaam bret maa ri. Alik day mawulaar wukidiy Jisas bret ak wanaad wakuw, day daya bwulabagwudiy diki majik. Day wadiy, “Nyanaam bret maa ri. Alik atawa wanaad.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 — ausente —
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 — ausente —
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 “Wun bret abitiy 4000 duwak kaysukwun kwiytuwdiy. Baniy kas kavisa bret vagaluwkuw, vagagwurdiy?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 “Wun gwurak bret ak maa wu. Agwa javik gwur laakw maarnadiygwurik wunadiy yawiy dayadiy mawuk? Gwur wukir yarakara ada adiy Parasiyawa Satuwsiy daya yis ak!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Jisas atawa wadik, day ata lakwukuw, ata wadiy, “Di nyanak bret aam takadadiy yis ak maa wu. Di nyanak wanaad, ‘Gwur wukir yarakara ada adiy Parasiyawa Satuwsiy dayadiy kalivadanadiy majik.’”
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas Sisariya Pilipay tamiyaar yikuw, di dikidiy kalivadidiy duwak bas sididiy, “Duw taakw nikim nikim wataay, agwa sad wunak sikiy kwadanaad?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Day dikik ata wadaad, “Nuwuk wadiy min Jon Baptais kwiydi duw-adimin. Nuwuk wadiy min abir tayir kwabir God diki maaj wasapwiybir duw Yilayjawa Jirimaya nak-adimin. Nuwuk wadiy min nuwukadiy wasapwiydiy duw nak-adimin.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Di dayak ata bas sididiy, “Gwur gwura agwa sad wunak sikiy-kwagwurad?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Sayman Pita dikik ata wadid, “Min Krais-adimin. God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin. Min nyanyi kwakwanadi God dikidi Nyan-adimin.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jisas Pitaak ata wadid, “Sayman, Jawna dikidi nyan, God sukwasukw kwurnaad minak. Duw minak ki jaav maa simak. Aw God di diki simaka-dadimin wuna mwiya maaw.
17 Jesus afirmou:
18 “Min Pita-dimin, minadi si maw maaj kabaak-ad. Aw wunadiy gwalugwa duw taakw adi apiy kabakim vagaruwtaka-kituwadiy. Ababa kupwa kidiy jaav dayadiy ap wunadi gwalugwum kakil-kakil rav maa. Aw wunadi gwalugw samab kwas maa kidi kupwaam.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Wun wuna ap minak kwatiya-kituwa. Min kwurkuw, kidi kupwaam watipi-kimina jaav wunabab watipi-kituwa. Kidi kupwaam yaakiya wakimina jaav wunabab yaakiya wakituwa.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Di dayak nimadib wadidiy, “Gwur nuwukadiy duw takwak watikwa wun God dikidi Tasakwudidi Duw-adiwun wakuw.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 A nyi Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ki jaav bas ata wadidiy, “Wun Jiruwsalimaar yikuw, wuna sip kagil samasam yikina. Sapakwa nyanugw, sapakwa nyanugw pris, God dikidiy lo kalivanadiy duw, abab bwan kwiykidiy wunak. Viyadaak, kiyakidiwun. Kiyakuw, nyi mugwul yidaak, God wunaam ata kirapitaka-kidadiwun.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pita Jisas malaar kawarkuw, ata nimadib maa waad diki majik. Di ata wadid, “Yitaypika Duw, atawa ti maa! Day a jaav minaam kwur-dabaal!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jisas tipatiyakwukuw, Pitaak ata nimadib wadid, “Satan, wunaam awap! Min wuna yawiyik watipik kwur-minaala? Min duw mawula pik tinadimin. God mawula pik maa ti.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 — ausente —
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 — ausente —
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 “Li duw nak kupwaam rinadiy ababa jaav kwurkinaad, di kiyadik, adiy jaav ata ata sugwiyaan kwurkidiy dikik? Agwa jaav yapiykuw, kwiykida di kiya marimarik? Di maa rav.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 “Ginyir kwasa mwiy rikuw, duw taakw dayadi Mwaam God diki maaj kardadiy duwawa yakinadiwun wunadi Asaay dikidi nimadi kariyaan tikinaad apawa. Yakuw, wun ababa duw taakw dayadiy kidi kupwaam tan kwurdadiy yawiy vikuw, adiy kwurdadiy yawiyib yawiyib atampik kwiykituwadiy. Nuwukadiy viyakit tikidiy. Nuwukadiy kupwaraap tikidiy.
27 Pois o
28 “Ki maaj awuk. Nuwukadiy kilim kwanadiy duw taakw day kiya maarkuw, kip kwaan, vikidana wunadiy duw takwak van tituwadi apak!”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.