Mateus 15

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuwukadiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duw day Jiruwsalim wapakuw, Jisasak yakuw, day dikik ata bas sidaad,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Agwa javik minadiy kaliva-minadiy duw nyanadiy gwalugw dayadiy kalivadadiy lo wab wukimar-nadiy? Day taab jan maarkuw, kikipaat kinadiy.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur God dikidiy lo wapakuw, gwur gwuradiy lo-adika kwur-kwanadiygwurik.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 “God ki lo gwurak kwiydil:
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 “Aw gwur kitawa kaliva-kwanadiygwur: ‘Li duw nak dikibir amaay asayik wakidabir. “Wun birak sugwiyaan kwar maa rav, wunadiy niki jaav God dikidiy tidakikik tasakwun tidanalik tikuw,” aal jaaw yaakiya atawa kwurkwaad.’ Duw atawa wakuw, gwur wakwanadiygwur di dikibir amaay asayik wukisir-kwaad.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 “Atawa gwur wakwanadiygwur. Gwur God dikidiy lo wak maa wakuw, gwur gwuradiy lo wa danik kwur-kwanadiygwurik.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 “Viyuw tikala pik vitiy pasira-nadiygwur! God dikidi wasapwiydi duw, Aysaya, ki maaj wadik, mwiya maaj wadil gwurak. Di waad,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘God wanaad kidiy duw taakw wunak sukwasukw wunak kwurin rakarak kipa majidanil tikinadiy.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kipa gaba maaj sukwanadiy wunak.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Jisas alik ababa duw takwak gaam sididiy day yadakikik dikik. Yadaak, dayak ata wadidiy, “Gwur abab wunadiy maaj wukikuw, adiy majib awuk.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kawaam rinadiy jaav duw kikida, di kupwaraap ti maa. Duw daya mawulaam kwanadiy jaav wakwukuw, mwugiydaak, adiy duw kupwaraap tikinadiy.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, wadaad, “Adiy Parasiy day pitaan warnadiy mina wamina majik.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jisas dayak ata wadidiy, “Wunadi adawul tipaam kwanadi Asaay di nimadi maay nak tinaad. Adi mayim kipa duw sikidadiy miy adiy miy gwakuw, God yakiyaki-kidadiy.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 “Adiy Parasiyak wuki-tikwa. Day adiy mil kwakinadiy duw kaytik tikuw, day awarwa awarwa nikidi nikidi duw tabaam kaykitikuw, yikuw, nakamwiyib kawaar vakir-kwadiy.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pita Jisasak ata bas sidid, “Jisas, nyanak aw mina wamina waya maaj kitika maaj liki maw.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 — ausente —
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 — ausente —
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 — ausente —
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 “Kidiy kupwarapa jaav duw dayadiy mawulaam ritaay, wakwukwanadiy. Duw viyaan, taakw niki taakw likidi duwaam vaal yaan, duw nikidi duw diki takwaam vaal yaan, yabim kwurbagwun, luwkuw kwurin, suwal kwurin, sapis jikin.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 “Kidiy kupwarapa jaav mwugiydaak, duw kupwaraap tikinadiy. Aw adiy Parasiy wakwanadiy, gwur tik tinadiy tabaar kikuw, kupwaraap tikinadiygwur. Aw wun maa wanadiwun daya majik.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jisas dikidiy kalivadidiy duw kwurkuw, a tip wapakuw, Taya-awa Saytan, abir tipawa walibab ril tamiyaar ata yad.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kana tamiy kil taakw, li Juw taakw maa, alim kwaal. Li Jisasak yakuw, nimadib dikik bas silid, “Yitaypika Duw, Davit dikidi gwalugwa duw, wunak awuk! Wudib wunaki takwa nyinim liki mawulaam ridik, jawjaay kwurda likim.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Aw Jisas likik maaj maa wu. Dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, bas sidaad, “Ki taakw nyana kwukib titaay, nima kwudiyir li gaam sina. Alik wayakimin, yikwa.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Aw di dayak ata wadidiy, “Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw adiy jaaw yinadiy sipsip kitik tinadiy. Dayak sugwiyaan kwurik yinadiwun. Aw nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak maa.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Wakuw wadik, a taakw dikik yakuw, diki manwa vakirkuw, ata walid, “Wunak ab sugwiyaan akwur!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 [Juw nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw sikiydadiy as-adiy.] Alik Jisas ata wadil, “Nyanugw kikipaat nyan asak kwiykwiy maa.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Li ata walid, “Yitaypika duw, bwun jabim kwanadiy as dayadiy asaay daya kavisa kikipaat vakirkuw, kikwanadiy.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Aw Jisas likik ata wadil, “Nyin nyina mawul samasama wukijibir wunak tina. A jaav nyin wun kwurtuwkik wanyina, wun kwurkituwa wanyina pik.” Atawa wadil nyi a taakw liki nyan liki mawulaam ridi wudib ata wapadil.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jisas a tip wapakuw, mala Galiliy araar yad. Yikuw, nibwukir warkuw, alib daan rad.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Duw taakw samasam dikik yadiy. Day niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw dayawa nakamwiyib kwurin kariyadadiy. Nuwukadiy maan kupwaraap-adiy, nuwukadiy mil kwakidiy, nuwukadiy ap bwan kiyadiy, nuwukadiy day maaj bwul maardiy. Kariyakuw, Jisas diki manwa takadaak, sipwutiy-didiy.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ababa duw taakw day vikuw adiy maaj bwul maardiy duw taakw, day daya maaj bwuladiy. Adiy ap bwan kiyadiy duw taakw day yara tidiy. Adiy maan kupwaraap tidiy duw taakw day tiytiyaan tidiy. Adiy mil kwakidiy duw taakw day mwiyir vidadiy. Adiy jaav vikuw, day pitaan wardiy. Pitaan warkuw, day ata wadiy, “Yisrayil duw taakw dayadi God di mwiya viyakitad!” wakuw wadiy.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 A nyi samasama duw taakw vagaluwdiy. Dayaam kipaat maa ri. Alik Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wataydik, yadiy. Yadaak, di ata wadidiy, “Wun kidiy duw takwak wukinadiwun. Day wunawa nyi mugwul kwadiy, aw day kikipaat maa. Li wun kamik tidaak wayaki-kituwa dayadiy tipaar, nuwuk yabim kamik kiyasikiy-kinadiy.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Dikidiy kalivadidiy duw ata bas sidaad, “Ata ata kikipaat kwiykibanadiy? Kal kipa tamiya. Bret kilim maa ri.”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Di ata bas sididiy, “Gwuraam bret kas rinadiy?” Day ata wadiy, “Bret abitiy, nuwukadiy kwasadiy kamiywa.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Jisas duw takwak wadidiy, “Kupwaam daan ada!” Wadik, day ata daan ridiy.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ridaak, Jisas adiy bret abitiy kamiywa kwurkuw, Godak wayapiy sikuw, kaysukwa-sukwakuw, ata dikidiy kalivadidiy duwak kwiydidiy. Day ata kwiydadiy adiy duw takwak.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Day kikuw, yaal ruwdaak, adiy kavisa kipaat baniy abitiyim vagadaak, wapwurukwudiy.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 A nyi duw 4000 kikipaat kidiy. Takwawa nyanugw dayaam maa naas.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jisas adiy duw taakw ata wayakidik, yidiy. Yidaak, Jisas jabiraar salin dakuw, Makatan tamiyaar jabirasaay ata yad.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.