Mateus 15

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuwukadiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duw day Jiruwsalim wapakuw, Jisasak yakuw, day dikik ata bas sidaad,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Agwa javik minadiy kaliva-minadiy duw nyanadiy gwalugw dayadiy kalivadadiy lo wab wukimar-nadiy? Day taab jan maarkuw, kikipaat kinadiy.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur God dikidiy lo wapakuw, gwur gwuradiy lo-adika kwur-kwanadiygwurik.
3 Jesus respondeu:
4 “God ki lo gwurak kwiydil:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 “Aw gwur kitawa kaliva-kwanadiygwur: ‘Li duw nak dikibir amaay asayik wakidabir. “Wun birak sugwiyaan kwar maa rav, wunadiy niki jaav God dikidiy tidakikik tasakwun tidanalik tikuw,” aal jaaw yaakiya atawa kwurkwaad.’ Duw atawa wakuw, gwur wakwanadiygwur di dikibir amaay asayik wukisir-kwaad.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 “Atawa gwur wakwanadiygwur. Gwur God dikidiy lo wak maa wakuw, gwur gwuradiy lo wa danik kwur-kwanadiygwurik.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 “Viyuw tikala pik vitiy pasira-nadiygwur! God dikidi wasapwiydi duw, Aysaya, ki maaj wadik, mwiya maaj wadil gwurak. Di waad,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘God wanaad kidiy duw taakw wunak sukwasukw wunak kwurin rakarak kipa majidanil tikinadiy.
8 “Deus disse:
9 Kipa gaba maaj sukwanadiy wunak.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jisas alik ababa duw takwak gaam sididiy day yadakikik dikik. Yadaak, dayak ata wadidiy, “Gwur abab wunadiy maaj wukikuw, adiy majib awuk.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kawaam rinadiy jaav duw kikida, di kupwaraap ti maa. Duw daya mawulaam kwanadiy jaav wakwukuw, mwugiydaak, adiy duw kupwaraap tikinadiy.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Jisas dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, wadaad, “Adiy Parasiy day pitaan warnadiy mina wamina majik.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jisas dayak ata wadidiy, “Wunadi adawul tipaam kwanadi Asaay di nimadi maay nak tinaad. Adi mayim kipa duw sikidadiy miy adiy miy gwakuw, God yakiyaki-kidadiy.
13 Jesus respondeu:
14 “Adiy Parasiyak wuki-tikwa. Day adiy mil kwakinadiy duw kaytik tikuw, day awarwa awarwa nikidi nikidi duw tabaam kaykitikuw, yikuw, nakamwiyib kawaar vakir-kwadiy.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pita Jisasak ata bas sidid, “Jisas, nyanak aw mina wamina waya maaj kitika maaj liki maw.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 — ausente —
16 Jesus disse:
17 — ausente —
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 “Kidiy kupwarapa jaav duw dayadiy mawulaam ritaay, wakwukwanadiy. Duw viyaan, taakw niki taakw likidi duwaam vaal yaan, duw nikidi duw diki takwaam vaal yaan, yabim kwurbagwun, luwkuw kwurin, suwal kwurin, sapis jikin.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 “Kidiy kupwarapa jaav mwugiydaak, duw kupwaraap tikinadiy. Aw adiy Parasiy wakwanadiy, gwur tik tinadiy tabaar kikuw, kupwaraap tikinadiygwur. Aw wun maa wanadiwun daya majik.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jisas dikidiy kalivadidiy duw kwurkuw, a tip wapakuw, Taya-awa Saytan, abir tipawa walibab ril tamiyaar ata yad.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kana tamiy kil taakw, li Juw taakw maa, alim kwaal. Li Jisasak yakuw, nimadib dikik bas silid, “Yitaypika Duw, Davit dikidi gwalugwa duw, wunak awuk! Wudib wunaki takwa nyinim liki mawulaam ridik, jawjaay kwurda likim.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Aw Jisas likik maaj maa wu. Dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, bas sidaad, “Ki taakw nyana kwukib titaay, nima kwudiyir li gaam sina. Alik wayakimin, yikwa.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Aw di dayak ata wadidiy, “Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw adiy jaaw yinadiy sipsip kitik tinadiy. Dayak sugwiyaan kwurik yinadiwun. Aw nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak maa.”
24 Jesus respondeu:
25 Wakuw wadik, a taakw dikik yakuw, diki manwa vakirkuw, ata walid, “Wunak ab sugwiyaan akwur!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 [Juw nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw sikiydadiy as-adiy.] Alik Jisas ata wadil, “Nyanugw kikipaat nyan asak kwiykwiy maa.”
26 Jesus disse:
27 Li ata walid, “Yitaypika duw, bwun jabim kwanadiy as dayadiy asaay daya kavisa kikipaat vakirkuw, kikwanadiy.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Aw Jisas likik ata wadil, “Nyin nyina mawul samasama wukijibir wunak tina. A jaav nyin wun kwurtuwkik wanyina, wun kwurkituwa wanyina pik.” Atawa wadil nyi a taakw liki nyan liki mawulaam ridi wudib ata wapadil.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisas a tip wapakuw, mala Galiliy araar yad. Yikuw, nibwukir warkuw, alib daan rad.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Duw taakw samasam dikik yadiy. Day niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw dayawa nakamwiyib kwurin kariyadadiy. Nuwukadiy maan kupwaraap-adiy, nuwukadiy mil kwakidiy, nuwukadiy ap bwan kiyadiy, nuwukadiy day maaj bwul maardiy. Kariyakuw, Jisas diki manwa takadaak, sipwutiy-didiy.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ababa duw taakw day vikuw adiy maaj bwul maardiy duw taakw, day daya maaj bwuladiy. Adiy ap bwan kiyadiy duw taakw day yara tidiy. Adiy maan kupwaraap tidiy duw taakw day tiytiyaan tidiy. Adiy mil kwakidiy duw taakw day mwiyir vidadiy. Adiy jaav vikuw, day pitaan wardiy. Pitaan warkuw, day ata wadiy, “Yisrayil duw taakw dayadi God di mwiya viyakitad!” wakuw wadiy.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 A nyi samasama duw taakw vagaluwdiy. Dayaam kipaat maa ri. Alik Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wataydik, yadiy. Yadaak, di ata wadidiy, “Wun kidiy duw takwak wukinadiwun. Day wunawa nyi mugwul kwadiy, aw day kikipaat maa. Li wun kamik tidaak wayaki-kituwa dayadiy tipaar, nuwuk yabim kamik kiyasikiy-kinadiy.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Dikidiy kalivadidiy duw ata bas sidaad, “Ata ata kikipaat kwiykibanadiy? Kal kipa tamiya. Bret kilim maa ri.”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Di ata bas sididiy, “Gwuraam bret kas rinadiy?” Day ata wadiy, “Bret abitiy, nuwukadiy kwasadiy kamiywa.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Jisas duw takwak wadidiy, “Kupwaam daan ada!” Wadik, day ata daan ridiy.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ridaak, Jisas adiy bret abitiy kamiywa kwurkuw, Godak wayapiy sikuw, kaysukwa-sukwakuw, ata dikidiy kalivadidiy duwak kwiydidiy. Day ata kwiydadiy adiy duw takwak.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Day kikuw, yaal ruwdaak, adiy kavisa kipaat baniy abitiyim vagadaak, wapwurukwudiy.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 A nyi duw 4000 kikipaat kidiy. Takwawa nyanugw dayaam maa naas.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jisas adiy duw taakw ata wayakidik, yidiy. Yidaak, Jisas jabiraar salin dakuw, Makatan tamiyaar jabirasaay ata yad.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.