Mateus 14
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Ababa duw taakw wabagwudiy Jisas dikidiy kwurdidiy yawiyik. Alik Juw dayadi yitaypika duw, Yirat, adiy yawiy wukididiy.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Wukikuw, di dikidiy bapa duwak ata wadidiy, “Jon Baptais kwiydi duw tayir diki abw wun viyalupwa-tuwik, kiyaad. Aw kita bwutaay rasinaad kawamiyaam kwakuw. Alik ki nima ap dim rina.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 — ausente —
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 — ausente —
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Aal nibwu taakw wakwukuw, liki amayik bas silil, “Agwa javik bas sikituwa?” Tayir Jon Yiratak kipwu mwutaam yikuw, mwiya maa waad di Yirawtiyas kira-kirak. Yirawtiyas a jaav wukil, alik liki takwa nyinik ata walil, “Baptais kwiydi duw diki abw.” Jayib ni a nibwu taakw sibinin yikuw Yiratak, dikik ata walid, “Baptais kwiydi duw, Jon, diki abw kita viyalupwakuw, marim takakuw, wunak akwutay.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Yirat ata samasam wukid diki abanik. Di bwu takadil vagaluwdiy duw makab. Maaj lakatiykuw, alik ginyir maa rav warapiyik. Atawa tikuw, di yaakiya waad dikik walil majik.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Yirat vay sawdiy duwak ata wadidiy, “Jon Baptais kwiydi duw diki abw aviyalupw.”
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Viyalupwakuw, Jon diki abw marim takakuw, nibwu takwak kwiydil. Li ata kwurkuw, karayin liki amayik kwiylil.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Jon dikidiy kalivadidiy duw a jaav wukikuw, day yakuw, Jon diki amwiy kwurdaal. Kwurkuw, kawamiyaam takadaal. Takakuw, day ata Jisasak yidiy dikik ababa jaav wakir.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisas daya maaj wukikuw, a tip ata wapakuw, di kap yad kipa tamiyaar jabirasaay. Jisas a tip wapadil maaj wukikuw, samasama duw taakw diki kwukir manir nibwusaay yidiy dikik.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jisas jabir wapakuw, adiy samasama vagaluwdiy duw takwaam vikuw, di samasam wukid dayak. Wukikuw, di dayadiy giviyib kwurdiy duw takwawa nyanugw sipwutiy-didiy.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Giraab tilik, dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, wadaad, “Kal kipa tamiya. Giraab bwu tina. Kidiy duw taakw tipaar awayak. Yin kikipaat mawiy yapiy-kwadiy day daya.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun dayaam tipaam wayak maa. Gwur gwura dayak kikipaat akwiy.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Day Jisasak ata wadaad, “Nyan kilim kikipaat samasam maa ri. Bret tabab, kamiy vitiyada rinadiy.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jisas dayak ata wadidiy, “Adiy kikipaat wunak akaray.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Di adiy vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Gwur visim daan ada.” Wadik, day visim daan ridaak, Jisas adiy bret tababawa vitiya kamiy kwurkuw, adawul tipaar likituwkuw, Godak wayapiy sidid. Wayapiy sikuw, adiy bret kaysukwa-sukwakuw, kwiydidiy dikidiy kalivadidiy duwak adiy vagaluwdiy duw takwak kwiydakik.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ababa duw taakw kikipaat kikuw, yaal wapwudiy. Jisas dikidiy kalivadidiy duw kayvisi-dadiy kipaat vagakuw, baniy tabatiy maan vitiy vagadaak, kapwudiy.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 5000 duw adiy bret awa kamiy kidiy. Day takwawa nyanugw maa naas.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Gwur jabiraar awar. Warkuw, gwur taay maay apika maka araar.” Wakuw, di ata vagaluwdiy duw taakw wayakididiy.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 — ausente —
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Taay tapwuk wadidi gaan Jisas apiy ararib dayak yad.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Aw Jisas dikidiy kalivadidiy duw dim apiy guwarib yadik vikuw, samasam yagakuw, ata wadiy, “Kad apawul-ad?” Yagakuw, nimadib gaam sidiy.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jisas yabiyib dayak ata wadidiy, “Gwuradiy mawul yaga-tikwa. Wun Jisas-adiwun. Yaga-tikwa.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pita Jisasak ata wadid, “Li min mwiya Jisas-adimin wakuw, wunak wamin, wunabab wakwun guwarib vasin yaaw minak.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jisas Pitak ata wadid, “May.” Wadik, Pita ata jabiraam tikuw, guwaar sarin daad. Dakuw, apiy guwarib Jisasak ata yad.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Aw Pita di nima mwurawa mam yalik, di vikuw, yagaad mawulaar. Di ata kwasa kwasa guwaar daad. Aw di Jisasak gaam sidid, “Yitaypika Duw, wunak sugwiyaan akwur!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jisas yabiyib dikidi taab kwusakakuw, Pita kaykitidid.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bir ata jabiraar sarin warbir, mwar ata kwusir.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Jisas dikidiy kalivadidiy duw jabiraam kwakuw, gaba maaj sukwudiy Jisasak, “Min mwiya God dikidi Nyan-adimin!” wakuw.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Day araar suwurkuw, Ginisaritaar yadiy. Alim day kawiydiy.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 — ausente —
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 — ausente —
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.