Mateus 14
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 Ababa duw taakw wabagwudiy Jisas dikidiy kwurdidiy yawiyik. Alik Juw dayadi yitaypika duw, Yirat, adiy yawiy wukididiy.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Wukikuw, di dikidiy bapa duwak ata wadidiy, “Jon Baptais kwiydi duw tayir diki abw wun viyalupwa-tuwik, kiyaad. Aw kita bwutaay rasinaad kawamiyaam kwakuw. Alik ki nima ap dim rina.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 — ausente —
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 — ausente —
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Aal nibwu taakw wakwukuw, liki amayik bas silil, “Agwa javik bas sikituwa?” Tayir Jon Yiratak kipwu mwutaam yikuw, mwiya maa waad di Yirawtiyas kira-kirak. Yirawtiyas a jaav wukil, alik liki takwa nyinik ata walil, “Baptais kwiydi duw diki abw.” Jayib ni a nibwu taakw sibinin yikuw Yiratak, dikik ata walid, “Baptais kwiydi duw, Jon, diki abw kita viyalupwakuw, marim takakuw, wunak akwutay.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Yirat ata samasam wukid diki abanik. Di bwu takadil vagaluwdiy duw makab. Maaj lakatiykuw, alik ginyir maa rav warapiyik. Atawa tikuw, di yaakiya waad dikik walil majik.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Yirat vay sawdiy duwak ata wadidiy, “Jon Baptais kwiydi duw diki abw aviyalupw.”
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Viyalupwakuw, Jon diki abw marim takakuw, nibwu takwak kwiydil. Li ata kwurkuw, karayin liki amayik kwiylil.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jon dikidiy kalivadidiy duw a jaav wukikuw, day yakuw, Jon diki amwiy kwurdaal. Kwurkuw, kawamiyaam takadaal. Takakuw, day ata Jisasak yidiy dikik ababa jaav wakir.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jisas daya maaj wukikuw, a tip ata wapakuw, di kap yad kipa tamiyaar jabirasaay. Jisas a tip wapadil maaj wukikuw, samasama duw taakw diki kwukir manir nibwusaay yidiy dikik.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jisas jabir wapakuw, adiy samasama vagaluwdiy duw takwaam vikuw, di samasam wukid dayak. Wukikuw, di dayadiy giviyib kwurdiy duw takwawa nyanugw sipwutiy-didiy.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Giraab tilik, dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, wadaad, “Kal kipa tamiya. Giraab bwu tina. Kidiy duw taakw tipaar awayak. Yin kikipaat mawiy yapiy-kwadiy day daya.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun dayaam tipaam wayak maa. Gwur gwura dayak kikipaat akwiy.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Day Jisasak ata wadaad, “Nyan kilim kikipaat samasam maa ri. Bret tabab, kamiy vitiyada rinadiy.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisas dayak ata wadidiy, “Adiy kikipaat wunak akaray.”
18 Então Jesus disse:
19 Di adiy vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Gwur visim daan ada.” Wadik, day visim daan ridaak, Jisas adiy bret tababawa vitiya kamiy kwurkuw, adawul tipaar likituwkuw, Godak wayapiy sidid. Wayapiy sikuw, adiy bret kaysukwa-sukwakuw, kwiydidiy dikidiy kalivadidiy duwak adiy vagaluwdiy duw takwak kwiydakik.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ababa duw taakw kikipaat kikuw, yaal wapwudiy. Jisas dikidiy kalivadidiy duw kayvisi-dadiy kipaat vagakuw, baniy tabatiy maan vitiy vagadaak, kapwudiy.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 5000 duw adiy bret awa kamiy kidiy. Day takwawa nyanugw maa naas.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Gwur jabiraar awar. Warkuw, gwur taay maay apika maka araar.” Wakuw, di ata vagaluwdiy duw taakw wayakididiy.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 — ausente —
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Taay tapwuk wadidi gaan Jisas apiy ararib dayak yad.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Aw Jisas dikidiy kalivadidiy duw dim apiy guwarib yadik vikuw, samasam yagakuw, ata wadiy, “Kad apawul-ad?” Yagakuw, nimadib gaam sidiy.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jisas yabiyib dayak ata wadidiy, “Gwuradiy mawul yaga-tikwa. Wun Jisas-adiwun. Yaga-tikwa.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pita Jisasak ata wadid, “Li min mwiya Jisas-adimin wakuw, wunak wamin, wunabab wakwun guwarib vasin yaaw minak.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jisas Pitak ata wadid, “May.” Wadik, Pita ata jabiraam tikuw, guwaar sarin daad. Dakuw, apiy guwarib Jisasak ata yad.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Aw Pita di nima mwurawa mam yalik, di vikuw, yagaad mawulaar. Di ata kwasa kwasa guwaar daad. Aw di Jisasak gaam sidid, “Yitaypika Duw, wunak sugwiyaan akwur!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jisas yabiyib dikidi taab kwusakakuw, Pita kaykitidid.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Bir ata jabiraar sarin warbir, mwar ata kwusir.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Jisas dikidiy kalivadidiy duw jabiraam kwakuw, gaba maaj sukwudiy Jisasak, “Min mwiya God dikidi Nyan-adimin!” wakuw.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Day araar suwurkuw, Ginisaritaar yadiy. Alim day kawiydiy.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 — ausente —
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 — ausente —
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.