Mateus 13

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A nyi, wiy wapakuw, Galiliyaar mala araam tikuw, Jisas adiy duw takwak kaliva-didiy.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Jisasawa duw taakw samasam vagaluwdiy. Alik di kwasa jabiraar warkuw, di a jabiraam guwaam kwaad day diki maaj mwiyir wakwudakik. Day samasama duw taakw adiyka a mala ara kupwaam ridiy.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Dayak samasama jaav kalivadidiy. Waya maaj kitik wadidiy. Di dayak wadidiy, “Gwur awuk ki maaj! Duw nak kabasik kitika jaav, wit, liki kadiy diki mayim yakik yad.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 “Kadiy yakidik, nuwuk apiy yabim vakirdiy. Wapiy adiy kadiy vikuw, dakuw, kidadiy.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 “Nuwukadiy kadiy ramiy tidiy visawa vakirdiy. Ramiy til visawa nakamwiyib warkuw, yakiwulupwun ridiy.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 “Nuwuk viyakita kupwaam vakirkuw, wardiy. Warkuw, day viyakita mwiy kwurdiy. Adiyka nuwuk mwiy mugwul ridiy, nuwuk mwiy kwasa samasam ridiy, aw nuwuk mwiy mwiya samasam ridiy.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Jisas ata wadidiy, “Duw waan tinaad di yarakara wukikaad.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Jisas ki maaj wakuw wadik, dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, ata bas sidaad, “Agwa javik kidiy duw takwak waya maaj kitika majir waminadiy?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jisas dayak wadidiy, “God simaka-didiygwur agwa jaav tayib pakwul atatawa di duw takwak van tikidadiy. Aw dayak maa.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 “Duw taakw wuna maaj lakwudana, ginyir miyawa lakwu-kinadiy God dikidiy javik. Aw adiy duw taakw day wuna maaj laakw maardana, ginyir kip tikuw, saal yikidiy.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 “Kidiy duw taakw mil vikwanadiy. Aw mwiya akis javim vikwanadiy. Day waan wukikwanadiy. Aw maaj mwiya akis lakwu-kwanadiy. Alik tikuw, wun dayak waya maaj kitika majir watuwadiy.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 “Aw God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, diki God diki lapa nyigaam sukwudil maaj mwiya mwiyaba dayak tina. Di ki God wadil maaj duw takwak wadidiy,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 “God Aysayak ata wadid adiy duw takwak,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Aw God gwurak yarakara kwurnaad. Alik gwur mwiyir mil vikuw, waan ab mwiyir wuki-gwuradiy.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 “Ki maaj awuk. Tayir God diki maaj wasapwiydiy duwawa dikidiy duw taakw day adiy vigwuradiy wunadiy kwurtuwadiy yawiy vikir kwurdadiy, aw day maa vi. Day wuki-gwuradiy kalivatuwadiy maaj wukik kwurdadiy, aw day maa wak. Day kip kiyadiy.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Gwur awuk kidi duw adiy kadiy wit yakidil liki maw maaj.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 “Adiy duw taakw day maaj wukikuw God dikidi duw takwak van tikidadi nyak aw day maa laakw, adiy duw taakw day adiy apiy yabim vakirdiy kadiy wit kaytik tinadiy. Aw Satan yakuw, God diki maaj kwurdaal, dayadiy mawulaam kwalik.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “Nuwukadiy duw taakw ramiy tina visawa vakirdiy kadiy kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, aw dayadiy mawulaam rinadiy majik samasam wukikuw, sanawa niki jaav niki jaav kwurik, kwanadiy. Adiy jaav yakuw, God diki majim yakiwulupwu-danadiy. Alik day mwiy maa ri.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 “Nuwukadiy duw taakw adiy viyakita kupwaam vakirdiy kadiy wit kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, kwurkuw, day mwiy rinadiy. Nuwukadiy mwiy mugwul rinadiy. Nuwuk mwiy kwasa samasam rinadiy. Nuwuk mwiy mwiya samasam rinadiy. Atawa duw taakw God diki maaj kwur-kwanadiy.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jisas niki waya maaj kitika maaj dayak wadidiy. “Kitawa God duw takwak van tinaad. Di adi viyakita kadiy wit mayim yakidi duw kaytik-ad.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 “Nyidi gaan tilik, ababa duw taakw si kwayik yakidaak, dikidi mama nib yakuw, adiy diki mayim yakididiy kadiy wit awa nuwukadiy kupwarapa kadiy wit kaytika pika jaav a mayim yakididiy. Kupwarapa wit yakin napakuw, adi mama nib a maay wapakuw, ata yad.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 “Adiy kadiy ata abab mayim wardiy. Aw ginyir day yikuw, vidadiy nuwukadiy kupwarapa wit kaytika pika jaav nakamwiyib adiy viyakita wit awa wardiy.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “A maay asaay duw dikidiy yawiy duw atawa vikuw, dikik yakuw, ata wadaad, ‘Sapakwa duw, min viyakita kadiy wit mina mayim yakiminidiy. Aw ata ata yikuw, kidiyay kupwarapa wit kaytika pika jaav nakamwiyib warnadiy?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Ata wadidiy, ‘Wunadi mama duw yakuw, adiy kupwarapa jaav yakididiy.’ Day ata dikik bas sidaad, ‘Aw min wukimina nyan yin adiy kupwarapa kadiy wit kaytika pika jaav gwakuw, yakinaak?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 — ausente —
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 — ausente —
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jisas niki waya maaj kitika maaj wadidiy, “God duw takwak van tinaad yis kitik. Taakw bret sukwulik yikir tikuw, li ata kwasa yis kwurkuw, plaua wa nakamwiyib kwurjuwtakakuw, kaybaybalakin kwurtaykib, ginyir a plaua wa yis wulkuw, mwiya nima tikina.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas vagaluwdiy duw takwak ababa jaav wadidiy waya maaj kitika majir. A waya maaj kitika majida dayak wadidiy.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw ki maaj wadil,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Jisas adiy vagaluwdiy duw taakw wapakuw, yala wiyaar wuladik, dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, wadaad, “Nyan adiy kupwarapa wit kitika jaav wamina waya maaj kitika maaj liki maw wukik.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisas dayak ata wadidiy, “Adi viyakita kadiy wit mayim yakididi duw aad wun-adiwun, duw taakw dayadi Mwaam.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 — ausente —
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 — ausente —
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 — ausente —
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 “God dikidiy duw taakw ki kupw wapakuw, God dikidi van tikidadi tipaar warkuw, day nyi baw tubwaar tikuw, wapakuw, mwiyir sikanaad, atampik tikinadiy. Gwur wuna maaj wukikuw, a majik awuk!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Jisas dayak ata wadidiy, “Duw nak nikidi duw diki kupwaam yitaay tikuw, jaav nak tayir pakwun tal vidil. A jaav mwiya samasama saan yapiy-kwadanaal. Vikuw, di kupw ata rimsuwdil. Rimsuwkuw, diki mawul rakarak samasam tikuw, diki wiyaar ata yad. Yikuw, dikidiy ababa jaav kwurkuw, nuwukadiy duw takwak kwiydikib, yapiydadiy. Yapiydadiy saan kwurkuw, ata yad adi kupwa duw diki kupw yapiyik. Atawa viyakita jaav God duw takwak van tinaad.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 — ausente —
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 — ausente —
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 — ausente —
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 — ausente —
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 — ausente —
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata bas sididiy, “Gwur kidiy watuwadiy maaj lakwu-gwuradiy?” “Ayiy,” ata wadiy. “Bwu lakwu-banadiy.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Jisas ata wadidiy, “Adiy God diki lo kalivanadiy duw day wunadiy kaliva-tuwadiy duw tidaak, viyakita jaav kwurdadiy. Nuwukadiy taay pika viyakita jaav kwurnadiy. Nuwukadiy kwula pika jaav ab kwurnadiy. Ginyir adiy jaav lakwukuw, duw nuwukadiy duw takwak wasapwiy-danadiy.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jisas adiy waya maaj kitika maaj wakwusin napakuw, a tip ata wapadil.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Wapakuw, di diki tipaar sibinin yad. Yikuw, daya gaba maja wiyaar wulakuw, adiy duw takwak kalivadidiy. Aw day diki maaj wukikuw, pitaan wardiy. Day ata bas sidiy, “Ata ata di kidiy jaav lakwu-didiy? Ata ata di God diki mawulaam rina yawiy kwurnaad? Aw di ki tipaba duw-ad.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Day laakw maardalik diki ap liki maaw, alik day maa wadiy dikik. Jisas ata wadidiy, “Ababa tipa kidiy duw taakw God diki wasapwiydi duwak rakarak tinadiy. Aw diki tipa kidiywa diki gwalugw ki duw taakw atawa maa kwar.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 A tipa kidiy duw taakw day dikik wukijibir ti maardalik, alik di samasama nimadiy yawiy alim maa kwar.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.