Mateus 13
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 A nyi, wiy wapakuw, Galiliyaar mala araam tikuw, Jisas adiy duw takwak kaliva-didiy.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Jisasawa duw taakw samasam vagaluwdiy. Alik di kwasa jabiraar warkuw, di a jabiraam guwaam kwaad day diki maaj mwiyir wakwudakik. Day samasama duw taakw adiyka a mala ara kupwaam ridiy.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Dayak samasama jaav kalivadidiy. Waya maaj kitik wadidiy. Di dayak wadidiy, “Gwur awuk ki maaj! Duw nak kabasik kitika jaav, wit, liki kadiy diki mayim yakik yad.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 “Kadiy yakidik, nuwuk apiy yabim vakirdiy. Wapiy adiy kadiy vikuw, dakuw, kidadiy.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 — ausente —
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 — ausente —
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 “Nuwukadiy kadiy ramiy tidiy visawa vakirdiy. Ramiy til visawa nakamwiyib warkuw, yakiwulupwun ridiy.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 “Nuwuk viyakita kupwaam vakirkuw, wardiy. Warkuw, day viyakita mwiy kwurdiy. Adiyka nuwuk mwiy mugwul ridiy, nuwuk mwiy kwasa samasam ridiy, aw nuwuk mwiy mwiya samasam ridiy.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Jisas ata wadidiy, “Duw waan tinaad di yarakara wukikaad.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Jisas ki maaj wakuw wadik, dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, ata bas sidaad, “Agwa javik kidiy duw takwak waya maaj kitika majir waminadiy?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jisas dayak wadidiy, “God simaka-didiygwur agwa jaav tayib pakwul atatawa di duw takwak van tikidadiy. Aw dayak maa.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 “Duw taakw wuna maaj lakwudana, ginyir miyawa lakwu-kinadiy God dikidiy javik. Aw adiy duw taakw day wuna maaj laakw maardana, ginyir kip tikuw, saal yikidiy.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 “Kidiy duw taakw mil vikwanadiy. Aw mwiya akis javim vikwanadiy. Day waan wukikwanadiy. Aw maaj mwiya akis lakwu-kwanadiy. Alik tikuw, wun dayak waya maaj kitika majir watuwadiy.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 “Aw God diki maaj wasapwiydi duw, Aysaya, diki God diki lapa nyigaam sukwudil maaj mwiya mwiyaba dayak tina. Di ki God wadil maaj duw takwak wadidiy,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 “God Aysayak ata wadid adiy duw takwak,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Aw God gwurak yarakara kwurnaad. Alik gwur mwiyir mil vikuw, waan ab mwiyir wuki-gwuradiy.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 “Ki maaj awuk. Tayir God diki maaj wasapwiydiy duwawa dikidiy duw taakw day adiy vigwuradiy wunadiy kwurtuwadiy yawiy vikir kwurdadiy, aw day maa vi. Day wuki-gwuradiy kalivatuwadiy maaj wukik kwurdadiy, aw day maa wak. Day kip kiyadiy.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Gwur awuk kidi duw adiy kadiy wit yakidil liki maw maaj.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 “Adiy duw taakw day maaj wukikuw God dikidi duw takwak van tikidadi nyak aw day maa laakw, adiy duw taakw day adiy apiy yabim vakirdiy kadiy wit kaytik tinadiy. Aw Satan yakuw, God diki maaj kwurdaal, dayadiy mawulaam kwalik.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “Nuwukadiy duw taakw ramiy tina visawa vakirdiy kadiy kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, aw dayadiy mawulaam rinadiy majik samasam wukikuw, sanawa niki jaav niki jaav kwurik, kwanadiy. Adiy jaav yakuw, God diki majim yakiwulupwu-danadiy. Alik day mwiy maa ri.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 “Nuwukadiy duw taakw adiy viyakita kupwaam vakirdiy kadiy wit kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, kwurkuw, day mwiy rinadiy. Nuwukadiy mwiy mugwul rinadiy. Nuwuk mwiy kwasa samasam rinadiy. Nuwuk mwiy mwiya samasam rinadiy. Atawa duw taakw God diki maaj kwur-kwanadiy.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jisas niki waya maaj kitika maaj dayak wadidiy. “Kitawa God duw takwak van tinaad. Di adi viyakita kadiy wit mayim yakidi duw kaytik-ad.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 “Nyidi gaan tilik, ababa duw taakw si kwayik yakidaak, dikidi mama nib yakuw, adiy diki mayim yakididiy kadiy wit awa nuwukadiy kupwarapa kadiy wit kaytika pika jaav a mayim yakididiy. Kupwarapa wit yakin napakuw, adi mama nib a maay wapakuw, ata yad.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 “Adiy kadiy ata abab mayim wardiy. Aw ginyir day yikuw, vidadiy nuwukadiy kupwarapa wit kaytika pika jaav nakamwiyib adiy viyakita wit awa wardiy.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “A maay asaay duw dikidiy yawiy duw atawa vikuw, dikik yakuw, ata wadaad, ‘Sapakwa duw, min viyakita kadiy wit mina mayim yakiminidiy. Aw ata ata yikuw, kidiyay kupwarapa wit kaytika pika jaav nakamwiyib warnadiy?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “Ata wadidiy, ‘Wunadi mama duw yakuw, adiy kupwarapa jaav yakididiy.’ Day ata dikik bas sidaad, ‘Aw min wukimina nyan yin adiy kupwarapa kadiy wit kaytika pika jaav gwakuw, yakinaak?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 — ausente —
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 — ausente —
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jisas niki waya maaj kitika maaj wadidiy, “God duw takwak van tinaad yis kitik. Taakw bret sukwulik yikir tikuw, li ata kwasa yis kwurkuw, plaua wa nakamwiyib kwurjuwtakakuw, kaybaybalakin kwurtaykib, ginyir a plaua wa yis wulkuw, mwiya nima tikina.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas vagaluwdiy duw takwak ababa jaav wadidiy waya maaj kitika majir. A waya maaj kitika majida dayak wadidiy.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Tayir God diki maaj wasapwiydi duw ki maaj wadil,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jisas adiy vagaluwdiy duw taakw wapakuw, yala wiyaar wuladik, dikidiy kalivadidiy duw dikik yakuw, wadaad, “Nyan adiy kupwarapa wit kitika jaav wamina waya maaj kitika maaj liki maw wukik.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisas dayak ata wadidiy, “Adi viyakita kadiy wit mayim yakididi duw aad wun-adiwun, duw taakw dayadi Mwaam.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 — ausente —
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 — ausente —
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 — ausente —
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 “God dikidiy duw taakw ki kupw wapakuw, God dikidi van tikidadi tipaar warkuw, day nyi baw tubwaar tikuw, wapakuw, mwiyir sikanaad, atampik tikinadiy. Gwur wuna maaj wukikuw, a majik awuk!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Jisas dayak ata wadidiy, “Duw nak nikidi duw diki kupwaam yitaay tikuw, jaav nak tayir pakwun tal vidil. A jaav mwiya samasama saan yapiy-kwadanaal. Vikuw, di kupw ata rimsuwdil. Rimsuwkuw, diki mawul rakarak samasam tikuw, diki wiyaar ata yad. Yikuw, dikidiy ababa jaav kwurkuw, nuwukadiy duw takwak kwiydikib, yapiydadiy. Yapiydadiy saan kwurkuw, ata yad adi kupwa duw diki kupw yapiyik. Atawa viyakita jaav God duw takwak van tinaad.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 — ausente —
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 — ausente —
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 — ausente —
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 — ausente —
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 — ausente —
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata bas sididiy, “Gwur kidiy watuwadiy maaj lakwu-gwuradiy?” “Ayiy,” ata wadiy. “Bwu lakwu-banadiy.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Jisas ata wadidiy, “Adiy God diki lo kalivanadiy duw day wunadiy kaliva-tuwadiy duw tidaak, viyakita jaav kwurdadiy. Nuwukadiy taay pika viyakita jaav kwurnadiy. Nuwukadiy kwula pika jaav ab kwurnadiy. Ginyir adiy jaav lakwukuw, duw nuwukadiy duw takwak wasapwiy-danadiy.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas adiy waya maaj kitika maaj wakwusin napakuw, a tip ata wapadil.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Wapakuw, di diki tipaar sibinin yad. Yikuw, daya gaba maja wiyaar wulakuw, adiy duw takwak kalivadidiy. Aw day diki maaj wukikuw, pitaan wardiy. Day ata bas sidiy, “Ata ata di kidiy jaav lakwu-didiy? Ata ata di God diki mawulaam rina yawiy kwurnaad? Aw di ki tipaba duw-ad.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 — ausente —
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Day laakw maardalik diki ap liki maaw, alik day maa wadiy dikik. Jisas ata wadidiy, “Ababa tipa kidiy duw taakw God diki wasapwiydi duwak rakarak tinadiy. Aw diki tipa kidiywa diki gwalugw ki duw taakw atawa maa kwar.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 A tipa kidiy duw taakw day dikik wukijibir ti maardalik, alik di samasama nimadiy yawiy alim maa kwar.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.