Marcos 9
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 Jisas vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Mwiya maaj watuwadiygwur. Nuwuk kilim kwanadiy duw taakw taay God nima apawa duw takwak van tikida nyi vikidana, ginyir kiyakinadiy.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Nyi abwun yidaak, Jisas Pita, Jamis, Jon dayadika kwurin kawardidiy. Aluwur pik tidi nibwukir wardiy. Day dim vidaak, diki sip ata patiyakwul.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Dikidiy wapwiy ata kariyadiy. Aw mwiya wamakawam tidiy. Kupwaam tidiy duw wapwiy jandik, atawa wamakawam titi maa.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Mawsisawa Yilayja maykaar wakwubir. Bir God diki maaj wasapwiybir duw-abir, tayir bwu kiyabir. Pita Jamisawa Jon ata vidabir Jisasawa maaj bwula-birik.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Vikuw, Pita Jisasak ata wadid, “Sapakwa duw, aal viyakita nyan kilim kwabana. Basadika wiy kwurnaak, nak minak, nak Mawsisak, nak Yilayjaak.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Day yagadiy. Alik Pita di maa laakw agwa maaj wawak.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Baw tubw wakwukuw, apiyim dayaam God diki majadika tubwaam wukidaad, “Kad wunadi wuna mawul yilidi Nyan-ad. Diki maaj awuk!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Jayib ni day kituw vidiy. Vikuw, nikidi duw day maa vi. Jisasadika vidaad.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Day nibwukim dataay tikuw, Jisas dayak nimadib wadidiy, “Gwur ki vigwural javik kita nuwukadiy duw takwak wawayik. Ginyir duw taakw dayadi Mwaam kiyakuw, God kirapitaka-kidaad. A nyaam ki javik wakigwura.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Alik day wukin tidaal aw day daya wadiy, “Ki kiyakuw God kirapitaka-dadi duw maaj, aal atata kila?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Day ata Jisasak bas sidaad, “Agwa javik God diki lo kalivanadiy duw wakwanadiy, ‘Yilayja taay yakuw, God dikidi Tasakwudidi Duw ata yakinaad?’”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jisas dayak ata wadidiy, “Ayiy. Yilayja taay yakinaad ababa jaav kwulapwuk. Agwa javik God diki lapa nyig wana, duw taakw dayadi Mwaam kagil samasam yikina diki sipaam, aw duw taakw dikik maa wakidiy wakuw?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 “Aw wun watuwadiygwur Yilayja bwu yaad. Yakuw, duw taakw dikik dayadiy mawul yidiy kupwarapa jaav kwurdaad, God diki lapa nyig walil pik.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Day nuwukadiy Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wakwudiy. Wakwukuw, day vidadiy samasama duw taakw vagaluwdiy dayak. Nuwukadiy God diki lo kalivadiy duw maaj warjuwdiy Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Jayib ni duw taakw Jisasaam vikuw, pitaan warkuw, day dikik gipidiy diki tabaam kwurik.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jisas dayak ata bas sididiy, “Agwa jaav gwur dayawa warjuw-gwura?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Vagaluwdiy duw takwawa duw nak ata wadid, “Kaliva-kwanadi duw, wunadi nyan diki dayim wudib takatipidid. Alik wun kwurin kariyatuwaad minak.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 “Adi wudib dim viyakwanaad. Kwurkuw, kupwaar yakisada-kwadanaad. Kwudiyugw dayir wakwukuw, wuk vatikirikiykuw, gingin nakwanaad. Wun minadiy kalivaminadiy duwak bas situwadiy day adi wudib kwurin yakidakik. Aw day maa rav.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jisas a maaj wukikuw, dayak ata wadidiy, “Gwur bapa duw taakw wukijibiran maa ti. Nyi kas gwurawa kwakinadiwun? Nyi kas wuna mawul yay dakina gwurak? Adi nyan wunak akaray.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Adi nyan day ata kariyadaad dikik. Adi wudib Jisasaam vikuw, jayib ni adi nyan pitaad. Pitakuw, kupwaam vakirbagwukuw, kwudiyugw diki dayir wakwud.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jisas adi nyan dikidi asayik bas sidid, “Nabiy kas atawa tad?” Di ata waad, “Kwasaad tidilib atawadika kwurid.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 “Adi wudib jaab samasam yaam takadid, guwaar yakidid dim viyasipak. Li min rivi-nadimin, nyanak wukikuw, sugwiyaan akwur nyanak.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jisas ata waad, “Agwa jaav wunak wamina, ‘Li min rivi-nadimin?’ Duw wukijibiran tikida Godak, ababa jaav kwurkwadiy.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Jayib ni adi nyan dikidi asaay ata waad, “Wukijibiran tinadiwun, aw maa rav. Sugwiyaan kwurminkik wunak wukijibir titak.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jisas ata vididiy nuwukadiy dikidiy kalivadidiy duw gipin vagaluwdiy dikik, aw nimadib wudibak wadid, “Min wanwa dayim takatipidi wudib, min awakw wadi nyinim! Wakwukuw, diki mawulaar ginyir sibinin warway!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Gaam sikuw, nyan kupwaam yakibagwukuw, ata wapadid. Wapakuw, adi nyan kiyanadi duw kitik rad. Duw taakw wadiy, “Di bwu kiyaad.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Aw Jisas nyan diki tabaam kwurkuw, kirapitakadik, adi nyan ata rapid.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ginyir Jisas wiyaar wuladik, dikidiy kalivadidiy duw day kap diwa kwakuw, dikik ata wadaad, “Atata nyan kidi wudib kwurin yakiyak maa rav?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jisas ata wadidiy, “Taay Godak beten kuw, gwur ata wudib yaki-kinadiygwur. Niki yawiy niki yawiy, a maa rav.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Day maa wak kidiy majik, aw day yagadiy dikik bas sisak.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Day Kapanam-aar wakwukuw, wiyaar wulakuw, Jisas dikidiy kalivadidiy duwak bas sididiy, “Yabir yakuw, agwa maaja bwulagwura?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Day maaj maa. Aw yabim day daya bwuladiy sikanadaad dayaam yitaypika duw tikinaad.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jisas daan rikuw, wataydidiy dayak dikik yadakikik. Yakuw, dayak wadidiy, “Sikadadaad yitaypika duw tikinaad, taay kwasaad tikwaad. Sugwiyaan yawiy kwurkwaad nuwukadiy duw takwak.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Di kwasa nyan kwurkuw, daya nyidim vatakadid. Taab wapwusikuw, dayak wadidiy.
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sikadadaad wunadi saam sukwasukw kwurkinaad kitampika nyinik, adi duw sukwasukw kwurkinaad wunak. Sikanadaad sukwasukw kwurkinaad wunak, aw wunadika maa, wunadi Asaywa nakab sukwasukw kwurkinaad. Asaay wayakidik, wun kilir yadiwun.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon dikik ata wadid, “Kaliva-kwanadi duw, duw nak vibaad. Di mawulaar yidiy wudib yakididiy minadi saam. Adi duw nyanawa maa kwu. Alik nyan watipibaad.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jisas ata wadid, “Adi duw watipi-tikwa. Sikanadaad God diki mawulaam rina yawiy kwurnaad wunadi saam, ginyir kupwarapa maaj wunak wu maa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 “Sikadadaad nyanak maa wu maarkinaad, aad nyanadi kapa duw-ad.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 “Mwiya maaj watuwadiygwur. Sikadadaad wukikuw gwur Krais dikidiy duw-adiygwur, alik guw kwiy-kidadiygwur kigwurkikik, aw God viyakit kwurkidaad dikik.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Jisas waad, “Kidiy wunak wukijibir tinadiy kwasadiy nyanugw, aw duw nak yakuw mwugiydik, alik dayaam nak bwan wunak kwiykida, aw li taay duw adi duwaam nimadi kabaak diki kwaliyapaam yaav tuwtakakuw, guwaar yakikuw, kiyakwaad, aal viyakita.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 “Li gwuradiy taab mwugiy-daak, gwur vaal yikuw, adi taab ata alupw! Aal gwur taab maa, jaaw yaakiya. Aw li gwur taab vitiy tikuw, aw yiy yana tipaar nabiy nabiy kwakigwura, aal kupwarapa.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 “[A yiy day wabwubwup maa rav.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 “Li gwuradiy maan mwugiydaak, gwur vaal yikuw, adi maan ata alupw! Aal gwur maan nak tikuw, adawur tipaar wulakigwura, aal viyakita. Aw li maan vitiywa yiy yana tipaar nabiy nabiy kwakigwura, aal kupwarapa.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 “[Yiy yana tipaam kawiy nabiy nabiy duw taakw dayadiy kwiy kikwanadiy. Adi yiy nabiy nabiy yankida. Kwas maa.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 “Li gwuradiy mil mwugiydaak, gwur vaal yikuw, a mil nak gwakuw, ayak! Aal gwur mil nak tikuw, adawur tipaar wulakigwura, aal viyakita. Aw li mil vitiywa yiy yana tipaar nabiy nabiy kwakigwura, aal kupwarapa.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 “Yiy yana tipaam kawiy nabiy nabiy duw taakw dayadiy kwiy kikwanadiy. Adi yiy nabiy nabiy yankida. Kwas maa.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Waliy kwas kwiyaam takadakib. Alik pwuk akis yay-kwanadiy. Atampik nyanaam yiy tikina.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Waliy kwas viyakita jaava. Aw li waliy kwas wakwusakwulik, atata mwugiygwur viyakit tikina? Gwur bay yikwana waliy kwas kitik ada. Atawa tikuw, gwur yara kwakinadiygwur nuwukadiy duw takwawa.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.