Marcos 9
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 Jisas vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Mwiya maaj watuwadiygwur. Nuwuk kilim kwanadiy duw taakw taay God nima apawa duw takwak van tikida nyi vikidana, ginyir kiyakinadiy.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Nyi abwun yidaak, Jisas Pita, Jamis, Jon dayadika kwurin kawardidiy. Aluwur pik tidi nibwukir wardiy. Day dim vidaak, diki sip ata patiyakwul.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Dikidiy wapwiy ata kariyadiy. Aw mwiya wamakawam tidiy. Kupwaam tidiy duw wapwiy jandik, atawa wamakawam titi maa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mawsisawa Yilayja maykaar wakwubir. Bir God diki maaj wasapwiybir duw-abir, tayir bwu kiyabir. Pita Jamisawa Jon ata vidabir Jisasawa maaj bwula-birik.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Vikuw, Pita Jisasak ata wadid, “Sapakwa duw, aal viyakita nyan kilim kwabana. Basadika wiy kwurnaak, nak minak, nak Mawsisak, nak Yilayjaak.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Day yagadiy. Alik Pita di maa laakw agwa maaj wawak.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Baw tubw wakwukuw, apiyim dayaam God diki majadika tubwaam wukidaad, “Kad wunadi wuna mawul yilidi Nyan-ad. Diki maaj awuk!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jayib ni day kituw vidiy. Vikuw, nikidi duw day maa vi. Jisasadika vidaad.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Day nibwukim dataay tikuw, Jisas dayak nimadib wadidiy, “Gwur ki vigwural javik kita nuwukadiy duw takwak wawayik. Ginyir duw taakw dayadi Mwaam kiyakuw, God kirapitaka-kidaad. A nyaam ki javik wakigwura.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Alik day wukin tidaal aw day daya wadiy, “Ki kiyakuw God kirapitaka-dadi duw maaj, aal atata kila?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Day ata Jisasak bas sidaad, “Agwa javik God diki lo kalivanadiy duw wakwanadiy, ‘Yilayja taay yakuw, God dikidi Tasakwudidi Duw ata yakinaad?’”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jisas dayak ata wadidiy, “Ayiy. Yilayja taay yakinaad ababa jaav kwulapwuk. Agwa javik God diki lapa nyig wana, duw taakw dayadi Mwaam kagil samasam yikina diki sipaam, aw duw taakw dikik maa wakidiy wakuw?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 “Aw wun watuwadiygwur Yilayja bwu yaad. Yakuw, duw taakw dikik dayadiy mawul yidiy kupwarapa jaav kwurdaad, God diki lapa nyig walil pik.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Day nuwukadiy Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wakwudiy. Wakwukuw, day vidadiy samasama duw taakw vagaluwdiy dayak. Nuwukadiy God diki lo kalivadiy duw maaj warjuwdiy Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Jayib ni duw taakw Jisasaam vikuw, pitaan warkuw, day dikik gipidiy diki tabaam kwurik.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jisas dayak ata bas sididiy, “Agwa jaav gwur dayawa warjuw-gwura?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Vagaluwdiy duw takwawa duw nak ata wadid, “Kaliva-kwanadi duw, wunadi nyan diki dayim wudib takatipidid. Alik wun kwurin kariyatuwaad minak.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 “Adi wudib dim viyakwanaad. Kwurkuw, kupwaar yakisada-kwadanaad. Kwudiyugw dayir wakwukuw, wuk vatikirikiykuw, gingin nakwanaad. Wun minadiy kalivaminadiy duwak bas situwadiy day adi wudib kwurin yakidakik. Aw day maa rav.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jisas a maaj wukikuw, dayak ata wadidiy, “Gwur bapa duw taakw wukijibiran maa ti. Nyi kas gwurawa kwakinadiwun? Nyi kas wuna mawul yay dakina gwurak? Adi nyan wunak akaray.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Adi nyan day ata kariyadaad dikik. Adi wudib Jisasaam vikuw, jayib ni adi nyan pitaad. Pitakuw, kupwaam vakirbagwukuw, kwudiyugw diki dayir wakwud.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jisas adi nyan dikidi asayik bas sidid, “Nabiy kas atawa tad?” Di ata waad, “Kwasaad tidilib atawadika kwurid.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 “Adi wudib jaab samasam yaam takadid, guwaar yakidid dim viyasipak. Li min rivi-nadimin, nyanak wukikuw, sugwiyaan akwur nyanak.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jisas ata waad, “Agwa jaav wunak wamina, ‘Li min rivi-nadimin?’ Duw wukijibiran tikida Godak, ababa jaav kwurkwadiy.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Jayib ni adi nyan dikidi asaay ata waad, “Wukijibiran tinadiwun, aw maa rav. Sugwiyaan kwurminkik wunak wukijibir titak.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jisas ata vididiy nuwukadiy dikidiy kalivadidiy duw gipin vagaluwdiy dikik, aw nimadib wudibak wadid, “Min wanwa dayim takatipidi wudib, min awakw wadi nyinim! Wakwukuw, diki mawulaar ginyir sibinin warway!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Gaam sikuw, nyan kupwaam yakibagwukuw, ata wapadid. Wapakuw, adi nyan kiyanadi duw kitik rad. Duw taakw wadiy, “Di bwu kiyaad.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Aw Jisas nyan diki tabaam kwurkuw, kirapitakadik, adi nyan ata rapid.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ginyir Jisas wiyaar wuladik, dikidiy kalivadidiy duw day kap diwa kwakuw, dikik ata wadaad, “Atata nyan kidi wudib kwurin yakiyak maa rav?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jisas ata wadidiy, “Taay Godak beten kuw, gwur ata wudib yaki-kinadiygwur. Niki yawiy niki yawiy, a maa rav.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Day maa wak kidiy majik, aw day yagadiy dikik bas sisak.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Day Kapanam-aar wakwukuw, wiyaar wulakuw, Jisas dikidiy kalivadidiy duwak bas sididiy, “Yabir yakuw, agwa maaja bwulagwura?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Day maaj maa. Aw yabim day daya bwuladiy sikanadaad dayaam yitaypika duw tikinaad.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jisas daan rikuw, wataydidiy dayak dikik yadakikik. Yakuw, dayak wadidiy, “Sikadadaad yitaypika duw tikinaad, taay kwasaad tikwaad. Sugwiyaan yawiy kwurkwaad nuwukadiy duw takwak.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Di kwasa nyan kwurkuw, daya nyidim vatakadid. Taab wapwusikuw, dayak wadidiy.
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Sikadadaad wunadi saam sukwasukw kwurkinaad kitampika nyinik, adi duw sukwasukw kwurkinaad wunak. Sikanadaad sukwasukw kwurkinaad wunak, aw wunadika maa, wunadi Asaywa nakab sukwasukw kwurkinaad. Asaay wayakidik, wun kilir yadiwun.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jon dikik ata wadid, “Kaliva-kwanadi duw, duw nak vibaad. Di mawulaar yidiy wudib yakididiy minadi saam. Adi duw nyanawa maa kwu. Alik nyan watipibaad.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jisas ata wadid, “Adi duw watipi-tikwa. Sikanadaad God diki mawulaam rina yawiy kwurnaad wunadi saam, ginyir kupwarapa maaj wunak wu maa.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 “Sikadadaad nyanak maa wu maarkinaad, aad nyanadi kapa duw-ad.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 “Mwiya maaj watuwadiygwur. Sikadadaad wukikuw gwur Krais dikidiy duw-adiygwur, alik guw kwiy-kidadiygwur kigwurkikik, aw God viyakit kwurkidaad dikik.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Jisas waad, “Kidiy wunak wukijibir tinadiy kwasadiy nyanugw, aw duw nak yakuw mwugiydik, alik dayaam nak bwan wunak kwiykida, aw li taay duw adi duwaam nimadi kabaak diki kwaliyapaam yaav tuwtakakuw, guwaar yakikuw, kiyakwaad, aal viyakita.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 “Li gwuradiy taab mwugiy-daak, gwur vaal yikuw, adi taab ata alupw! Aal gwur taab maa, jaaw yaakiya. Aw li gwur taab vitiy tikuw, aw yiy yana tipaar nabiy nabiy kwakigwura, aal kupwarapa.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 “[A yiy day wabwubwup maa rav.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 “Li gwuradiy maan mwugiydaak, gwur vaal yikuw, adi maan ata alupw! Aal gwur maan nak tikuw, adawur tipaar wulakigwura, aal viyakita. Aw li maan vitiywa yiy yana tipaar nabiy nabiy kwakigwura, aal kupwarapa.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 “[Yiy yana tipaam kawiy nabiy nabiy duw taakw dayadiy kwiy kikwanadiy. Adi yiy nabiy nabiy yankida. Kwas maa.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 “Li gwuradiy mil mwugiydaak, gwur vaal yikuw, a mil nak gwakuw, ayak! Aal gwur mil nak tikuw, adawur tipaar wulakigwura, aal viyakita. Aw li mil vitiywa yiy yana tipaar nabiy nabiy kwakigwura, aal kupwarapa.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 “Yiy yana tipaam kawiy nabiy nabiy duw taakw dayadiy kwiy kikwanadiy. Adi yiy nabiy nabiy yankida. Kwas maa.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Waliy kwas kwiyaam takadakib. Alik pwuk akis yay-kwanadiy. Atampik nyanaam yiy tikina.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Waliy kwas viyakita jaava. Aw li waliy kwas wakwusakwulik, atata mwugiygwur viyakit tikina? Gwur bay yikwana waliy kwas kitik ada. Atawa tikuw, gwur yara kwakinadiygwur nuwukadiy duw takwawa.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.