Marcos 8
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 A nyi samasama duw taakw vagaluwdiy. Dayaam kipaat maa ri. Alik Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wataydik, yadiy. Yadaak, di ata wadidiy,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dikidiy kalivadidiy duw ata bas sidaad, “Atata kikipaat kwiykibanadiy? Kal kipa tamiya. Bret kilim maa ri.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Di ata bas sididiy, “Gwuraam bret kas rinadiy?” Day ata wadiy, “Bret abitiy.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jisas duw takwak wadidiy, “Kupwaam daan ada!” Wadik, day ata daan ridiy. Ridaak, Jisas bret abitiy kwurkuw, Godak wayapiy sikuw, kaysukwa sukwakuw, ata dikidiy kalivadidiy duwak kwiydidiy. Day ata kwiydadiy adiy duw takwak.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Dayaam nuwuk kwasadiy kamiy ab ridiy. Jisas Godak wayapiy sikuw, ata wadidiy dikidiy kalivadidiy duwak, “Kamiy dayak akwiy!”
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Day kikuw, yaal ruwdaak, adiy kavisa kipaat baniy abitiyaam vagadaak, wapwulukwudiy.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 A nyi duw taakw 4000 kwadiy. Jisas ata wayakidik, yidiy.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Jayib ni dikidiy kalivadidiy duwawa jabiraar wulakuw, Dalmanuwta tipaar ata yidiy.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Nuwukadiy Parasiy yakuw, Jisasawa maaj warjuwdiy. Day Jisasaam vasibariyik kwurdiy. Alik day dikik bas sidaad, “God diki mawulaam rina yawiy asimak nyanak.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jisas diki mawul pakwulik, dayak ata waad, “Agwak ki nyaam tinadiy duw taakw God diki mawulaam rina yawiy vikir? Mwiya maaj watuwadiygwurik. Ki nyaam tinadiy duw taakw God diki mawulaam rina yawiy akis vikidana.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Di ata wapadidiy. Wapakuw, jabiraar wulakuw, niki mala araar ata yitaay yidiy.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Dikidiy kalivadidiy duw wukimardiy bret kwurkwurik, aw bret nak ral jabiraam.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jisas nimadib di waya maaj kitika maaj wadidiy, “Gwur wukir yarakara ada Parasiy daya yis awa Yirat diki yis ak.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Dayaam bret maa ri. Alik day daya bwulabagwudiy diki majik. Day wadiy, “Nyanaam bret maa ri, alik atawa wanaad.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jisas daya maaj wukidil. Alik di dayak bas sididiy, “Agwak, ‘Nyanaam bret maa ri,’ gwur gwura wataay bwulabagwu-nadiygwur? Gwur maa wak. Gwur maa laakw. Kabaak gwura maka apaam rinadiy?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Jisas bas sididiy, “Wun bret abitiy 4000 duwak kaysukwun kwiytuwdiy. Baniy kas kavisa bret vagaruwkuw, vagagwurdiy?” “Abitiy,” wadiy.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Di dayak ata waad, “Gwur maa wak?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Day Bitsayta tipaar wakwudiy. Wakwukuw, nuwukadiy duw mil tipidi duw Jisasak kwurin kariyadaad. Day Jisasak wadaad, “Kidi mil tipidi duw taab takaminkik.”
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jisas mil tipidi duw diki tabaam kaykitikuw, kwurin karaydid mala tipaar. Jisas adi duw dikibir milaam likasip sakuw, dikibir taab dim takakuw, bas sidid, “Niki jaav niki jaav mwiyir viminadiy?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Di sinawurkuw, ata waad, “Wun duw vituwadiy, day miy kitik tiytiyaan tinadiy.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jisas alib dikibir taab adi duw dikibir milaam takadibir. Adi duw vivikuw, dikibir mil tugwaam nabir. Ababa jaav mwiyir vididiy.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jisas ata wayakidid diki wiyaar. Wadid, “Tipaar yiway.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa rapikuw, Sisariya Pilipay adi tamiyaam ridiy tipaar yidiy. A yidaal nyi bas sididiy, “Duw taakw nikim nikim wataay agwa sad wunak sikiy-kwadanaad?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Day dikik ata wadaad, “Nuwuk wadiy min Jon baptais kwiydi duw-adimin, nuwuk wadiy Yilayja-adimin, nuwuk min God diki maaj wasapwiydi duw nak-adimin.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Di dayak ata bas sididiy, “Gwur gwura agwa sad wunak sikiy-kwagwuraad?” Pita dikik wadid, “Min Krais-adimin, God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Di dayak nimadib wadidiy, “Gwur nuwukadiy duwak watikwa ki javik.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jisas ata dayak kalivadidiy, “Duw taakw dayadi Mwaam diki sip kagil samasam yikina. Sapakwa nyanugw, sapakwa nyanugw pris God diki lo kalivanadiy duwawa, abab bwan kwiykidiy dikik. Viyasipadaak, kiyakida. Kiyakuw, nyi mugwul yidaak, di ata rasikinaad.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Dayak ki maaj maykaar wasapwiydil. Alik Pita Jisas malaar kawulakuw, ata nimadib maa waad diki majik.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jisas tipatiyakwukuw, dikidiy kalivadidiy duwaam van, ata Pitaak nimadib wadid, “Satan, wunaam awap! Min duw mawula pik tinadimin. God mawula pik maa ti.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Jisas vagaluwdiy duw takwawa dikidiy kalivadidiy duwak gaam sididiy yadakikik dikik. Yakuw, di dayak ata waad, “Abab day wuna kwukib yakir, day maa wakwadiy day daya mawulak. Atawa wakuw, dayadiy maap tinadiy miy yatakuw, wuna kwukib yakwadiy.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 “Sikadadaad kwasik yinaad kiyakiyak, di kiyakinaad. Aw sikanadaad wunawa wuna viyakita majik wukijibir tikuw, kiyakuw, aw di yara kwakinaad.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 “Li duw nak kupwaam rinadiy ababa jaav kwurkinaad, di kiyadik, adiy jaav atata sugwiyaan kwurkidiy dikik?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 “Agwa jaav yapiykuw kwiykida aw mwiyir kiy marmarik? Di maa rav.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 “Ki nyaam kwanadiy duw taakw vaal samasam yinadiy. Day maa wak Godak. Sikadadaad dayawa kwanadi duw maa waan wap saykinaad wunawa wuna majik, ginyir duw taakw dayadi Mwaam maa wakinaad adi duwak. A nyaam God diki maaj kardadiy duwawa di yakinaad dikid Asaay dikidi mwiya nimadi apawa.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.