Marcos 8

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A nyi samasama duw taakw vagaluwdiy. Dayaam kipaat maa ri. Alik Jisas dikidiy kalivadidiy duwak wataydik, yadiy. Yadaak, di ata wadidiy,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dikidiy kalivadidiy duw ata bas sidaad, “Atata kikipaat kwiykibanadiy? Kal kipa tamiya. Bret kilim maa ri.”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Di ata bas sididiy, “Gwuraam bret kas rinadiy?” Day ata wadiy, “Bret abitiy.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Jisas duw takwak wadidiy, “Kupwaam daan ada!” Wadik, day ata daan ridiy. Ridaak, Jisas bret abitiy kwurkuw, Godak wayapiy sikuw, kaysukwa sukwakuw, ata dikidiy kalivadidiy duwak kwiydidiy. Day ata kwiydadiy adiy duw takwak.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Dayaam nuwuk kwasadiy kamiy ab ridiy. Jisas Godak wayapiy sikuw, ata wadidiy dikidiy kalivadidiy duwak, “Kamiy dayak akwiy!”
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Day kikuw, yaal ruwdaak, adiy kavisa kipaat baniy abitiyaam vagadaak, wapwulukwudiy.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 A nyi duw taakw 4000 kwadiy. Jisas ata wayakidik, yidiy.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Jayib ni dikidiy kalivadidiy duwawa jabiraar wulakuw, Dalmanuwta tipaar ata yidiy.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Nuwukadiy Parasiy yakuw, Jisasawa maaj warjuwdiy. Day Jisasaam vasibariyik kwurdiy. Alik day dikik bas sidaad, “God diki mawulaam rina yawiy asimak nyanak.”
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jisas diki mawul pakwulik, dayak ata waad, “Agwak ki nyaam tinadiy duw taakw God diki mawulaam rina yawiy vikir? Mwiya maaj watuwadiygwurik. Ki nyaam tinadiy duw taakw God diki mawulaam rina yawiy akis vikidana.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Di ata wapadidiy. Wapakuw, jabiraar wulakuw, niki mala araar ata yitaay yidiy.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Dikidiy kalivadidiy duw wukimardiy bret kwurkwurik, aw bret nak ral jabiraam.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jisas nimadib di waya maaj kitika maaj wadidiy, “Gwur wukir yarakara ada Parasiy daya yis awa Yirat diki yis ak.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dayaam bret maa ri. Alik day daya bwulabagwudiy diki majik. Day wadiy, “Nyanaam bret maa ri, alik atawa wanaad.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jisas daya maaj wukidil. Alik di dayak bas sididiy, “Agwak, ‘Nyanaam bret maa ri,’ gwur gwura wataay bwulabagwu-nadiygwur? Gwur maa wak. Gwur maa laakw. Kabaak gwura maka apaam rinadiy?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jisas bas sididiy, “Wun bret abitiy 4000 duwak kaysukwun kwiytuwdiy. Baniy kas kavisa bret vagaruwkuw, vagagwurdiy?” “Abitiy,” wadiy.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Di dayak ata waad, “Gwur maa wak?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Day Bitsayta tipaar wakwudiy. Wakwukuw, nuwukadiy duw mil tipidi duw Jisasak kwurin kariyadaad. Day Jisasak wadaad, “Kidi mil tipidi duw taab takaminkik.”
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jisas mil tipidi duw diki tabaam kaykitikuw, kwurin karaydid mala tipaar. Jisas adi duw dikibir milaam likasip sakuw, dikibir taab dim takakuw, bas sidid, “Niki jaav niki jaav mwiyir viminadiy?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Di sinawurkuw, ata waad, “Wun duw vituwadiy, day miy kitik tiytiyaan tinadiy.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jisas alib dikibir taab adi duw dikibir milaam takadibir. Adi duw vivikuw, dikibir mil tugwaam nabir. Ababa jaav mwiyir vididiy.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jisas ata wayakidid diki wiyaar. Wadid, “Tipaar yiway.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa rapikuw, Sisariya Pilipay adi tamiyaam ridiy tipaar yidiy. A yidaal nyi bas sididiy, “Duw taakw nikim nikim wataay agwa sad wunak sikiy-kwadanaad?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Day dikik ata wadaad, “Nuwuk wadiy min Jon baptais kwiydi duw-adimin, nuwuk wadiy Yilayja-adimin, nuwuk min God diki maaj wasapwiydi duw nak-adimin.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Di dayak ata bas sididiy, “Gwur gwura agwa sad wunak sikiy-kwagwuraad?” Pita dikik wadid, “Min Krais-adimin, God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Di dayak nimadib wadidiy, “Gwur nuwukadiy duwak watikwa ki javik.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jisas ata dayak kalivadidiy, “Duw taakw dayadi Mwaam diki sip kagil samasam yikina. Sapakwa nyanugw, sapakwa nyanugw pris God diki lo kalivanadiy duwawa, abab bwan kwiykidiy dikik. Viyasipadaak, kiyakida. Kiyakuw, nyi mugwul yidaak, di ata rasikinaad.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Dayak ki maaj maykaar wasapwiydil. Alik Pita Jisas malaar kawulakuw, ata nimadib maa waad diki majik.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Jisas tipatiyakwukuw, dikidiy kalivadidiy duwaam van, ata Pitaak nimadib wadid, “Satan, wunaam awap! Min duw mawula pik tinadimin. God mawula pik maa ti.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Jisas vagaluwdiy duw takwawa dikidiy kalivadidiy duwak gaam sididiy yadakikik dikik. Yakuw, di dayak ata waad, “Abab day wuna kwukib yakir, day maa wakwadiy day daya mawulak. Atawa wakuw, dayadiy maap tinadiy miy yatakuw, wuna kwukib yakwadiy.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 “Sikadadaad kwasik yinaad kiyakiyak, di kiyakinaad. Aw sikanadaad wunawa wuna viyakita majik wukijibir tikuw, kiyakuw, aw di yara kwakinaad.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 “Li duw nak kupwaam rinadiy ababa jaav kwurkinaad, di kiyadik, adiy jaav atata sugwiyaan kwurkidiy dikik?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 “Agwa jaav yapiykuw kwiykida aw mwiyir kiy marmarik? Di maa rav.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 “Ki nyaam kwanadiy duw taakw vaal samasam yinadiy. Day maa wak Godak. Sikadadaad dayawa kwanadi duw maa waan wap saykinaad wunawa wuna majik, ginyir duw taakw dayadi Mwaam maa wakinaad adi duwak. A nyaam God diki maaj kardadiy duwawa di yakinaad dikid Asaay dikidi mwiya nimadi apawa.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.