Marcos 7
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Adiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duw Jisasak bas sidaad, “Agwa javik minadiy kaliva-minadiy duw nyanadiy gwalugw dayadiy kalivadadiy lo wab sarnadiy? Day kipaat kinadiy tik tinadiy tabaar.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jisas dayak wadidiy, “Viyuw tilaka pik vitiy pasira-gwura. Tayir mwiya maaj Aysaya wadil gwurak. Di God diki maaj sukwudil,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kipa gaba maaj sukwunadiy wunak.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Gwur God dikidiy lo wapakuw, gwur gwuradiy lo wadika kwur-kwanadiygwurik.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Di ata wadidiy, “Samasam lakwu-nadiygwur God dikidiy lo wapa-wapak, gwuradiy lo kwur-kwurik.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 “Mawsis ki maaj wadidiygwur, ‘Gwuradiy amaay asayik awuk.’ Niki majawa, ‘Sikadadaad amaay asayik sapis jikinaad, gwur adi duwaam aviyasip.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 “Gwuradiy gwalugw dayadiy lo kwurkuw, nuwukadiy duw takwak kaliva-gwuradiy. Alik maa wanadiygwur God diki majik. Samasam kitampika jaav kwur-kwanadiygwur.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jisas alib ababa duw takwak gaam sididiy day yadakikik dikik. Yadaak, dayak ata wadidiy, “Gwur abab wunadiy maaj wukikuw, adiy majib awuk.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 “Kawaam rinadiy jaav duw kikida, di kupwaraap ti maa. Duw daya mawulaam kwanadiy jaav wakwukuw, mwugiydaak, adiy duw kupwaraap tikinadiy.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 “[Duw waan tinaad di wukikwaad.]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Jisas adiy vagaluwdiy duw taakw dayaam wapaan wiyaar wuladik, dikidiy kalivadidiy duw dikik bas sidaad adiy waya maaj kitika majik.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Di dayak ata wadidiy, “Gwurabab, gwur maa laakw? Kawaam rinadiy jaav duw kikida, adiy jaav mwugiydaak, adi duw kupwaraap ti maa.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 “Adiy jaav duw diki mawulaar yiyi maa rav. Diki yalaar wulakinadiy. Wulakuw, aw diyawa yikidadiy.” Ki majir Jisas duw takwak simaka-didiy ababa kikipaat jaaw kikwadiy.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Nuwukadiy maaj ab wadidiy, “Duw daya mawulaam rinadiy jaav wakwukuw, mwugiydaak, adiy duw kupwaraap tikinadiy. Kidiy kupwarapa jaav duw dayadiy mawulaam ritaay, wakwu-kwanadiy.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 — ausente —
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 “Kidiy kupwarapa jaav duw dayadiy mawulaam rinadiy. Adiy jaav wakwukuw, mwugiydaak, adiy duw kupwaraap tikinadiy.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jisas a tip wapakuw, Taya walibab ril tamiyaar ata yad. Wiyaar wulakuw, di kwasik yad duw taakw day wukiwukik di alim kwadik, aw di pawkwun kwakwak maa rav.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Taakw nak, wudib liki takwa nyan liki mawulaar yad. A taakw wukikuw Jisas a tipaar bwu yad, yabiyib dikik yakuw, vakiril diki manwa.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Li niki tipa taakwa. Liki tip Panisiya, Siriya tamiyaam. A taakw nimadib bas silid Jisasak di liki takwa nyan liki mawulaar yidi wudib kwurin yakidikik.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Juw nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw sikiydadiy as-adiy. Alik Jisas ata wadil, “Taay nyanugwak kikipaat kwiynaak. Nyanugw kikipaat asak nyan kwiykwiy maa.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Li ata walid, “Yitaypika duw, bwun jabim kwanadiy as nyanugw daya kavisa kipaat kikwanadiy.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jisas likik ata waad, “Nyin atawa wakuw, nyina wiyaar maay. Adi nyina takwa nyan liki mawulaar yidi wudib bwu wapadil.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Liki wiyaar yilik, liki jabim ral nyan vilil adi wudib bwu wapadil.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jisas Taya walibab ril tamiy wapakuw, yin Saytan, Tip Tabatiy ril tamiyaar wakwud. A tamiy wapakuw, Galiliy araar wakwud.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Nuwukadiy duw duw nak dikik kwurin kariyadaad diki taab dim takadikik. Adi duw waan tikal tipid.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jisas adi duwawa, bir kap, nuwukadiy duw taakw wapakuw, kwasa yikuw, Jisas dikibir duwa taab niki wanim nak, niki wanim nak gwardibir. Kwasa likasip satakakuw, adi duw dikid tikalaam takadil.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Adawur tipaar sinawurkuw, “A!” gaam sikuw, adi duwak “Yipata,” wakuw wadid. Maw maaj, “Minabir waan tugwaam nakwabir!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Jayib ni dikibir waan tugwaam nabir. Dikid tikal viyakit tan, maaj viyakit bwulaad.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jisas ababa duw taakw watipididiy day nuwukadiy duw takwak wasapwiy wasapwiyik a javik. Jisas dayak watipin kwadikilib, day wasapwiyin, Jisas dayak watipin kwadikilib, day wasapwiyin.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ababa duw taakw pitaan wardiy. Day wabagwudiy, “Ababa yawiy viyakit kwurdidiy. Waan tipidi duw waan wukin, kwaliyaap takatipidi duw maaj bwulaan, Jisas mwugiydik, ata viyakit tidiy.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.