Marcos 7
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Adiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duw Jisasak bas sidaad, “Agwa javik minadiy kaliva-minadiy duw nyanadiy gwalugw dayadiy kalivadadiy lo wab sarnadiy? Day kipaat kinadiy tik tinadiy tabaar.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jisas dayak wadidiy, “Viyuw tilaka pik vitiy pasira-gwura. Tayir mwiya maaj Aysaya wadil gwurak. Di God diki maaj sukwudil,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kipa gaba maaj sukwunadiy wunak.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Gwur God dikidiy lo wapakuw, gwur gwuradiy lo wadika kwur-kwanadiygwurik.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Di ata wadidiy, “Samasam lakwu-nadiygwur God dikidiy lo wapa-wapak, gwuradiy lo kwur-kwurik.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 “Mawsis ki maaj wadidiygwur, ‘Gwuradiy amaay asayik awuk.’ Niki majawa, ‘Sikadadaad amaay asayik sapis jikinaad, gwur adi duwaam aviyasip.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 “Gwuradiy gwalugw dayadiy lo kwurkuw, nuwukadiy duw takwak kaliva-gwuradiy. Alik maa wanadiygwur God diki majik. Samasam kitampika jaav kwur-kwanadiygwur.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Jisas alib ababa duw takwak gaam sididiy day yadakikik dikik. Yadaak, dayak ata wadidiy, “Gwur abab wunadiy maaj wukikuw, adiy majib awuk.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 “Kawaam rinadiy jaav duw kikida, di kupwaraap ti maa. Duw daya mawulaam kwanadiy jaav wakwukuw, mwugiydaak, adiy duw kupwaraap tikinadiy.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 “[Duw waan tinaad di wukikwaad.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Jisas adiy vagaluwdiy duw taakw dayaam wapaan wiyaar wuladik, dikidiy kalivadidiy duw dikik bas sidaad adiy waya maaj kitika majik.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Di dayak ata wadidiy, “Gwurabab, gwur maa laakw? Kawaam rinadiy jaav duw kikida, adiy jaav mwugiydaak, adi duw kupwaraap ti maa.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 “Adiy jaav duw diki mawulaar yiyi maa rav. Diki yalaar wulakinadiy. Wulakuw, aw diyawa yikidadiy.” Ki majir Jisas duw takwak simaka-didiy ababa kikipaat jaaw kikwadiy.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Nuwukadiy maaj ab wadidiy, “Duw daya mawulaam rinadiy jaav wakwukuw, mwugiydaak, adiy duw kupwaraap tikinadiy. Kidiy kupwarapa jaav duw dayadiy mawulaam ritaay, wakwu-kwanadiy.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 “Kidiy kupwarapa jaav duw dayadiy mawulaam rinadiy. Adiy jaav wakwukuw, mwugiydaak, adiy duw kupwaraap tikinadiy.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jisas a tip wapakuw, Taya walibab ril tamiyaar ata yad. Wiyaar wulakuw, di kwasik yad duw taakw day wukiwukik di alim kwadik, aw di pawkwun kwakwak maa rav.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Taakw nak, wudib liki takwa nyan liki mawulaar yad. A taakw wukikuw Jisas a tipaar bwu yad, yabiyib dikik yakuw, vakiril diki manwa.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Li niki tipa taakwa. Liki tip Panisiya, Siriya tamiyaam. A taakw nimadib bas silid Jisasak di liki takwa nyan liki mawulaar yidi wudib kwurin yakidikik.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Juw nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw sikiydadiy as-adiy. Alik Jisas ata wadil, “Taay nyanugwak kikipaat kwiynaak. Nyanugw kikipaat asak nyan kwiykwiy maa.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Li ata walid, “Yitaypika duw, bwun jabim kwanadiy as nyanugw daya kavisa kipaat kikwanadiy.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jisas likik ata waad, “Nyin atawa wakuw, nyina wiyaar maay. Adi nyina takwa nyan liki mawulaar yidi wudib bwu wapadil.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Liki wiyaar yilik, liki jabim ral nyan vilil adi wudib bwu wapadil.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jisas Taya walibab ril tamiy wapakuw, yin Saytan, Tip Tabatiy ril tamiyaar wakwud. A tamiy wapakuw, Galiliy araar wakwud.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nuwukadiy duw duw nak dikik kwurin kariyadaad diki taab dim takadikik. Adi duw waan tikal tipid.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Jisas adi duwawa, bir kap, nuwukadiy duw taakw wapakuw, kwasa yikuw, Jisas dikibir duwa taab niki wanim nak, niki wanim nak gwardibir. Kwasa likasip satakakuw, adi duw dikid tikalaam takadil.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Adawur tipaar sinawurkuw, “A!” gaam sikuw, adi duwak “Yipata,” wakuw wadid. Maw maaj, “Minabir waan tugwaam nakwabir!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Jayib ni dikibir waan tugwaam nabir. Dikid tikal viyakit tan, maaj viyakit bwulaad.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jisas ababa duw taakw watipididiy day nuwukadiy duw takwak wasapwiy wasapwiyik a javik. Jisas dayak watipin kwadikilib, day wasapwiyin, Jisas dayak watipin kwadikilib, day wasapwiyin.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ababa duw taakw pitaan wardiy. Day wabagwudiy, “Ababa yawiy viyakit kwurdidiy. Waan tipidi duw waan wukin, kwaliyaap takatipidi duw maaj bwulaan, Jisas mwugiydik, ata viyakit tidiy.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.