Marcos 6

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas a tip wapakuw, diki tipaar ata yad. Dikidiy kalivadidiy duw diwa yidiy.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Sapat nyaam duw taakw kalivadidiy dayadi gaba maja wiyaam. Samasama duw taakw alim kwadiy. Day diki maaj wukikuw, ata pitaan wardiy. Day ata wadiy, “Akim di kidiy maaj kwurdidiy? Atata di kidiy jaav lakwudidiy? Atata di God diki mawulaam rina yawiy kwurnaad?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 “Di miya yawiy kwuryikwadi duw-ad, Maria likidi nyan-ad? Jamis, Jawsis, Juwtasawa Sayman dikidiy nyamwusugw, ay maa? Dikidiy jikwaraagw kilim kwanadiy, ay maa?” Day maa wadiy dikik.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jisas ata wadidiy, “Ababa tipa kidiy duw taakw God diki maaj wasapwiydi duwak rakarak tinadiy. Aw diki tipa kidiy, diki gwalugw, diki wiyaam kwanadiy duw taakw atawa akis kwurkwanadiy.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 A tipaam di God diki mawulaam ril yawiy kwurkwur maa. Aw di diki taab giviyib kwurdiy duw takwaam jaab nakanak takadidiy taab. Takakuw, sipwutiydidiy.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Day wukijibir maa ti dikik. Alik di pitaan warid dayak. Jisas ata ababa walibab ridiy tipaar yin duw taakw kalivadidiy.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Di gaam sad dikidiy tabatiy maan vitiy duwak yadakikik dikik. Yakuw, day vitiy vitiy wayakididiy. Di ap kwiydidiy dayak wudib yakidakik.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Di dayak ata waad, “Tipaar wulakuw, wiy nak alim adakw. Niki wiy niki wiyaar yiwayik.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 “Li gwur nuwukadiy tipaar wulagwur, adiy tipa kidiy duw taakw maa wadaak gwurak gwuradiy majik, a tip awap. Taay gwur manim tikina kupw ayak dayak. Vikuw, day wukikwadiy gwurak kwurdaal kupwarapa javik.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Jisas dikidiy kalivadidiy duw ata wakwudiy. Wakwukuw, day duw takwak wasapwiydadiy. Dayadiy maaj: “Gwuradiy bwan akwiy gwuradiy valik.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Day duw taakw dayadiy mawulaar yidiy wudib kwurin yakidadiy. Gwaar samasama giviyib kwurdiy duw takwaam takakuw, sipwutiydadiy.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ababa duw taakw wabagwudiy Jisasak. Alik Juw dayadi yitaypika duw, Yirat, adiy yawiy wukididiy. Nuwukadiy duw taakw wadiy, “Jon, baptais kwiydi duw, God bwu rapinaad. Alik ki nima ap dim rina.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Nuwukadiy wadiy, “Adi duw Yilayja-ad.” Nuwukadiy wadiy, “Di God diki maaj wasapwiydi duw-ad. Tayir mwiya nimadiy wasapwiydiy duw kitik-ad.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Yirat adiy maaj wukidik, ata waad, “Di Jon, baptais kwiydi duw-ad. Tayir wun diki makiy lupwatuwil, aw kita rapinaad.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Yirat yagaad Jonak. Di wukidil Jon viyakita duw-ad, nikidi kapaba duw-ad. Alik mwiyir van tad dikik. Aw Yiratiyas maa rav Jonaam viyasipak. Yirat Jon diki maaj wukik. Aw nyanyi a maaj wukikuw, di ata pitaan warid.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Ginyir kitawa Yiratiyas liki mawulaam tikuw, duw Jonaam viyasipadid. Yirat diki mak kwadil nyi tilik, di kikipaat jabim takadidiy gavman sapakwa nyanugw, vay sawdiy duw dayadiy van tidiy duw, Galiliy tamiy sapakwa nyanugw, adiy duwak.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Yiratiyas liki niba takwa nyan yaan baagw dayak tilik, day abab rakarak tidiy likik. Alik Yirat likik ata waad, “Agwa jaav nyin kwurik? Wunak wakuw, a jaav kwatiya-kituwa nyinak.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Di aban takadil, “Mwiya maaj watuwanyin. Agwa jaav nyina mawul kwurik walik, wun kwatiyaribak tinadiwun. Li nyin wunadiy van tituwadiy jaav tabik kwurik, adiy kwur-kinyinadiy.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Aal niba taakw wakwukuw, liki amayik bas silil, “Agwa javik bas sikituwa?” Amaay ata waal, “Baptais kwiydi duw Jon diki abw.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Jayib ni a niba taakw sibinin yikuw Yiratak, dikik ata walid, “Baptais kwiydi duw Jon diki abw kita marim takakuw, wunak akwutay.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Yirat ata samasam wukid diki abanik. Di bwu takadil vagaluwdiy duw makab. Maaj lakatiykuw, alik ginyir maa rav warapiyik.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Atawa tikuw, vay sawdi duw wayakidid Jon diki abw kwurdikik. Vay sawdi duw wapakuw, kalabus ir yikuw, Jon diki makiy viyalupwadil.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Viyalupwakuw, Jon diki abw marim takakuw, niba takwak kwiydil. Li ata kwurkuw, karayin liki amayik kwiylil.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Jon dikidiy kalivadidiy duw a jaav wukikuw, day yakuw, Jon diki amwiy kwurdaal. Kwurkuw, kawamiyaam takadaal.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Adiy wayakididiy duw sibinin yadiy Jisasak. Yakuw, day Jisasak yarik yidiy ababa yawiy day kwurdiy, ababa jaav day kalivadadiy duw takwak.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Duw taakw samasamadiy yin yaan tidiy. Alik day kipaat kiki maa rav. Alik Jisas dayak ata waad, “Kipa tamiyaar yinaak, nyan kap. Yikuw, yaap rikidiyan.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Day kap kipa tamiyaar yidiy jabiraar.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Tip wapadaak, duw taakw samasam vikuw, wukidiy dayak. Ababa tipa kidiy duw taakw manir gipikuw, kakildadiy dayaam. Kakilkuw, day taay wakwudiy.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Jisas jabir wapakuw, adiy samasam vagaluwdiy duw takwaam vikuw, di samasam wukid dayak. Day sipsip kitik tidiy, duw maa van ti dayak. Di ata kalivadidiy samasama jaav dayak.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jisas dayak ata waad, “Gwur gwura dayak kipaat akwiy.” Day ata bas sidaad, “Min atata, nyan yikibana jilig duwamiy nak kwurkuw, bret yapiyik day kidakikik?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jisas dayak bas sididiy, “Bret kas gwuraam rinadiy? Yin av.” Day van tikuw, dikik wadiy, “Bret tabab, kamiy vitiy.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jisas vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Gwur kajakuw, kilib kapakap kapakap daan ada ki wasakawasa visim.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Day ata daan ridiy bapaar bapaar nuwuk duwamiy tabab, nuwuk duwamiy vitiy sap tabatiy.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jisas adiy bret tababawa kamiy vitiy kwurkuw, adawur tipaar rikituwkuw, Godak wayapiy sidid. Wayapiy sikuw, adiy bret kaysukwa sukwakuw, kwiydidiy dikidiy kalivadidiy duwak adiy vagaluwdiy duw takwak kwiydakik. Abir kamiy ab di kaylupwakuw, duw takwak ata kwiydidiy.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ababa duw taakw kipaat kikuw, yaal kapwudiy.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Jisas dikidiy kalivadidiy duw kavisa-dadiy kipaat vagakuw, baniy tabatiy maan vitiy vagadaak, kapwudiy.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 5000 duw adiy bret kidiy.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jayib ni dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Gwur jabiraar awar! Warkuw, gwur taay maay agika maka araam rina tip Bitsaytaar.” Wakuw, di ata vagaluwdiy duw taakw wayakididiy.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Dayaam wapakuw, di nibwukir warid. Warkuw, Godawa maaj bwulad.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Gaan valik, adi jabir nyidi araam tidik, Jisas kap kwaad kupwaam.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Di vidil mwar nimadib yin jabiraam sayil. Aw day yapwur yapwur gwus kadiy. Alik taay tapwuk wadidi gaan di apiy ararib dayak yad.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Di dayaam gwutakak, aw day dim apiy guwarib yadik vikuw, day wadiy, “Kad apawul-ad?” Wakuw, nimadib gaam sidiy.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Day Jisasaam vikuw, samasam yagadiy. Aw di yabiyib dayak ata waad, “Gwuradiy mawul yagadaba. Wun Jisas-adiwun. Yaga-tikwa.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Di ata jabiraar warid dayawa. Warkuw, mwar ata kwusil. Day ata pitaan wardiy.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Dayadiy mawul pakwudiy. Alik day maa laakw adiy bret ak tayir Jisas kaysukwa-didiy.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Day araar suwulkuw, Ginisarit-aar yadiy. Alim jabir yaav tuwtakadiy.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Jabir wapadaak, jayib ni duw taakw Jisasaam vikuw, day ata, “Kad Jisas-ad” wataay wadiy.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Day ata gipidiy niki tip niki tipaar. Day agwa tipaam Jisas kwaad wukikuw, giviyib kwurdiy duw taakw bayim takakuw, Jisasak ata kariya-dadiy.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Jisas kwasa tipaar, nima tipaar, duw vitiy mugwul rida tipaar yikuw, duw taakw giviyib kwurdiy nyidi tipaam takakuw, day jabir jabir bas sidaad diki wapwiyim kaykitidakik. Kaykitikuw, day ata viyakit tidiy.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.