Marcos 6
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF
1 Jisas a tip wapakuw, diki tipaar ata yad. Dikidiy kalivadidiy duw diwa yidiy.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sapat nyaam duw taakw kalivadidiy dayadi gaba maja wiyaam. Samasama duw taakw alim kwadiy. Day diki maaj wukikuw, ata pitaan wardiy. Day ata wadiy, “Akim di kidiy maaj kwurdidiy? Atata di kidiy jaav lakwudidiy? Atata di God diki mawulaam rina yawiy kwurnaad?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 “Di miya yawiy kwuryikwadi duw-ad, Maria likidi nyan-ad? Jamis, Jawsis, Juwtasawa Sayman dikidiy nyamwusugw, ay maa? Dikidiy jikwaraagw kilim kwanadiy, ay maa?” Day maa wadiy dikik.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisas ata wadidiy, “Ababa tipa kidiy duw taakw God diki maaj wasapwiydi duwak rakarak tinadiy. Aw diki tipa kidiy, diki gwalugw, diki wiyaam kwanadiy duw taakw atawa akis kwurkwanadiy.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 A tipaam di God diki mawulaam ril yawiy kwurkwur maa. Aw di diki taab giviyib kwurdiy duw takwaam jaab nakanak takadidiy taab. Takakuw, sipwutiydidiy.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Day wukijibir maa ti dikik. Alik di pitaan warid dayak. Jisas ata ababa walibab ridiy tipaar yin duw taakw kalivadidiy.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Di gaam sad dikidiy tabatiy maan vitiy duwak yadakikik dikik. Yakuw, day vitiy vitiy wayakididiy. Di ap kwiydidiy dayak wudib yakidakik.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Di dayak ata waad, “Tipaar wulakuw, wiy nak alim adakw. Niki wiy niki wiyaar yiwayik.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 “Li gwur nuwukadiy tipaar wulagwur, adiy tipa kidiy duw taakw maa wadaak gwurak gwuradiy majik, a tip awap. Taay gwur manim tikina kupw ayak dayak. Vikuw, day wukikwadiy gwurak kwurdaal kupwarapa javik.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Jisas dikidiy kalivadidiy duw ata wakwudiy. Wakwukuw, day duw takwak wasapwiydadiy. Dayadiy maaj: “Gwuradiy bwan akwiy gwuradiy valik.”
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Day duw taakw dayadiy mawulaar yidiy wudib kwurin yakidadiy. Gwaar samasama giviyib kwurdiy duw takwaam takakuw, sipwutiydadiy.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ababa duw taakw wabagwudiy Jisasak. Alik Juw dayadi yitaypika duw, Yirat, adiy yawiy wukididiy. Nuwukadiy duw taakw wadiy, “Jon, baptais kwiydi duw, God bwu rapinaad. Alik ki nima ap dim rina.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Nuwukadiy wadiy, “Adi duw Yilayja-ad.” Nuwukadiy wadiy, “Di God diki maaj wasapwiydi duw-ad. Tayir mwiya nimadiy wasapwiydiy duw kitik-ad.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Yirat adiy maaj wukidik, ata waad, “Di Jon, baptais kwiydi duw-ad. Tayir wun diki makiy lupwatuwil, aw kita rapinaad.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Yirat yagaad Jonak. Di wukidil Jon viyakita duw-ad, nikidi kapaba duw-ad. Alik mwiyir van tad dikik. Aw Yiratiyas maa rav Jonaam viyasipak. Yirat Jon diki maaj wukik. Aw nyanyi a maaj wukikuw, di ata pitaan warid.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Ginyir kitawa Yiratiyas liki mawulaam tikuw, duw Jonaam viyasipadid. Yirat diki mak kwadil nyi tilik, di kikipaat jabim takadidiy gavman sapakwa nyanugw, vay sawdiy duw dayadiy van tidiy duw, Galiliy tamiy sapakwa nyanugw, adiy duwak.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Yiratiyas liki niba takwa nyan yaan baagw dayak tilik, day abab rakarak tidiy likik. Alik Yirat likik ata waad, “Agwa jaav nyin kwurik? Wunak wakuw, a jaav kwatiya-kituwa nyinak.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Di aban takadil, “Mwiya maaj watuwanyin. Agwa jaav nyina mawul kwurik walik, wun kwatiyaribak tinadiwun. Li nyin wunadiy van tituwadiy jaav tabik kwurik, adiy kwur-kinyinadiy.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Aal niba taakw wakwukuw, liki amayik bas silil, “Agwa javik bas sikituwa?” Amaay ata waal, “Baptais kwiydi duw Jon diki abw.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Jayib ni a niba taakw sibinin yikuw Yiratak, dikik ata walid, “Baptais kwiydi duw Jon diki abw kita marim takakuw, wunak akwutay.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Yirat ata samasam wukid diki abanik. Di bwu takadil vagaluwdiy duw makab. Maaj lakatiykuw, alik ginyir maa rav warapiyik.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Atawa tikuw, vay sawdi duw wayakidid Jon diki abw kwurdikik. Vay sawdi duw wapakuw, kalabus ir yikuw, Jon diki makiy viyalupwadil.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Viyalupwakuw, Jon diki abw marim takakuw, niba takwak kwiydil. Li ata kwurkuw, karayin liki amayik kwiylil.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Jon dikidiy kalivadidiy duw a jaav wukikuw, day yakuw, Jon diki amwiy kwurdaal. Kwurkuw, kawamiyaam takadaal.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Adiy wayakididiy duw sibinin yadiy Jisasak. Yakuw, day Jisasak yarik yidiy ababa yawiy day kwurdiy, ababa jaav day kalivadadiy duw takwak.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Duw taakw samasamadiy yin yaan tidiy. Alik day kipaat kiki maa rav. Alik Jisas dayak ata waad, “Kipa tamiyaar yinaak, nyan kap. Yikuw, yaap rikidiyan.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Day kap kipa tamiyaar yidiy jabiraar.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Tip wapadaak, duw taakw samasam vikuw, wukidiy dayak. Ababa tipa kidiy duw taakw manir gipikuw, kakildadiy dayaam. Kakilkuw, day taay wakwudiy.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Jisas jabir wapakuw, adiy samasam vagaluwdiy duw takwaam vikuw, di samasam wukid dayak. Day sipsip kitik tidiy, duw maa van ti dayak. Di ata kalivadidiy samasama jaav dayak.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 — ausente —
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Jisas dayak ata waad, “Gwur gwura dayak kipaat akwiy.” Day ata bas sidaad, “Min atata, nyan yikibana jilig duwamiy nak kwurkuw, bret yapiyik day kidakikik?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jisas dayak bas sididiy, “Bret kas gwuraam rinadiy? Yin av.” Day van tikuw, dikik wadiy, “Bret tabab, kamiy vitiy.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Jisas vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Gwur kajakuw, kilib kapakap kapakap daan ada ki wasakawasa visim.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Day ata daan ridiy bapaar bapaar nuwuk duwamiy tabab, nuwuk duwamiy vitiy sap tabatiy.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Jisas adiy bret tababawa kamiy vitiy kwurkuw, adawur tipaar rikituwkuw, Godak wayapiy sidid. Wayapiy sikuw, adiy bret kaysukwa sukwakuw, kwiydidiy dikidiy kalivadidiy duwak adiy vagaluwdiy duw takwak kwiydakik. Abir kamiy ab di kaylupwakuw, duw takwak ata kwiydidiy.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ababa duw taakw kipaat kikuw, yaal kapwudiy.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Jisas dikidiy kalivadidiy duw kavisa-dadiy kipaat vagakuw, baniy tabatiy maan vitiy vagadaak, kapwudiy.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 5000 duw adiy bret kidiy.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jayib ni dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Gwur jabiraar awar! Warkuw, gwur taay maay agika maka araam rina tip Bitsaytaar.” Wakuw, di ata vagaluwdiy duw taakw wayakididiy.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Dayaam wapakuw, di nibwukir warid. Warkuw, Godawa maaj bwulad.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Gaan valik, adi jabir nyidi araam tidik, Jisas kap kwaad kupwaam.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Di vidil mwar nimadib yin jabiraam sayil. Aw day yapwur yapwur gwus kadiy. Alik taay tapwuk wadidi gaan di apiy ararib dayak yad.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Di dayaam gwutakak, aw day dim apiy guwarib yadik vikuw, day wadiy, “Kad apawul-ad?” Wakuw, nimadib gaam sidiy.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Day Jisasaam vikuw, samasam yagadiy. Aw di yabiyib dayak ata waad, “Gwuradiy mawul yagadaba. Wun Jisas-adiwun. Yaga-tikwa.”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Di ata jabiraar warid dayawa. Warkuw, mwar ata kwusil. Day ata pitaan wardiy.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Dayadiy mawul pakwudiy. Alik day maa laakw adiy bret ak tayir Jisas kaysukwa-didiy.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Day araar suwulkuw, Ginisarit-aar yadiy. Alim jabir yaav tuwtakadiy.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Jabir wapadaak, jayib ni duw taakw Jisasaam vikuw, day ata, “Kad Jisas-ad” wataay wadiy.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Day ata gipidiy niki tip niki tipaar. Day agwa tipaam Jisas kwaad wukikuw, giviyib kwurdiy duw taakw bayim takakuw, Jisasak ata kariya-dadiy.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Jisas kwasa tipaar, nima tipaar, duw vitiy mugwul rida tipaar yikuw, duw taakw giviyib kwurdiy nyidi tipaam takakuw, day jabir jabir bas sidaad diki wapwiyim kaykitidakik. Kaykitikuw, day ata viyakit tidiy.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.