Marcos 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Galiliy ar, mala araam tikuw, Jisas adiy duw takwak kalivadidiy. Jisasawa duw taakw samasam vagaluwdiy. Alik di kwasa jabiraar warkuw, di a jabiraam guwaam kwaad. Day samasam duw taakw adiyka a mala ara kupwaam ridiy.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Dayak samasama jaav kalivadidiy waya maaj kitik wadidiy. Di dayak wadidiy,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Awuk ki maaj! Duw nak kabuw sik kitika jaav wit liki kadiy yakik yad.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 “Kadiy yakidik, nuwuk yabim vakirdiy. Wapiy dakuw, kidadiy.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 — ausente —
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 “Nuwukadiy kadiy ramiy tidiy visawa vakirdiy. Ramiy tidiy vas warkuw, yakiwulupwulidiy. Aw kadiy maa wakw.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 “Nuwuk viyakita kupwaam vakirkuw, wardiy. Warkuw, day mwiy kwurdiy. Adiyka nuwuk mwiy mugwul ridiy. Nuwuk mwiy kwasa samasam ridiy. Nuwuk mwiy mwiya samasam ridiy. Atawa kwurdadiy.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Jisas ata wadidiy, “Duw waan tinaad, di wukikwaad.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ginyir Jisas kap kwadik, dikidiy tabatiy maan vitiy duw nuwukadiywa dikik yakuw, bas sidaad a maaj maw maaj wukik.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Di dayak wadidiy, “God simaka-didiygwur agwa jaav tayib pakwul atatawa di duw takwak van tikidadiy. Aw nuwukadiy duw taakw kidiy jaav lakwukwadiy waya maaj kitika majir.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 “Alik
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Di dayak bas sididiy, “Gwur ki waya maaj kitika maaj maa wak? Gwur atata nuwukadiy waya maaj kitika maaj wuki-kinadiygwur?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 “Adi kadiy yakidi duw, aad God diki maaj wasapwiydi duw kitik tinaad. Adiy kadiy God diki maaj kitik tina.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 “Nuwukadiy nyi God diki maaj yabim vakirnadiy. Aw adiy duw taakw wukidaak, Satan yabiyib yakuw, God diki maaj kwurdil dayadiy mawulaam kwalik.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 “Atampik nuwukadiy duw taakw kabaak apiyim ril kupwaam yakididiy kadiy kitik tinadiy. God diki maaj wukikuw, kwurik rakarak tinadiy.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 “Maaj mwiyir maa mawulaar yi. Alik simiy maa ti. Dayaam samasam kupwarapa jaav viyadaak, nuwukadiy duw taakw dayak wasupwudaak God diki majik, day ata bwan kwiydiy God diki majik.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 “Nuwukadiy duw taakw adiy viyakita kupwaam vakirdiy kadiy kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, kwurkuw, day mwiy rinadiy. Nuwukadiy duwamiy nak sap tabatiy rinadiy. Nuwukadiy duwamiy mugwul, nuwukadiy duwamiy tabab rinadiy.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Di dayak bas sididiy, “Gwur lait kwurkuw, yala vakaam takagwura? Japakapaam vitaka-gwura? Jabim maa tak?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 “Ababa jaav pakwun rinadiy, ababa jaav rabwutakaan rinadiy, ginyir adiy jaav maykaar wakwu-kidiy.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 “Duw waan tinaad, di wukikwaad.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Di dayak ata wadidiy, “Maaj wukikuw, yara awuk! Am san kwiy-kigwuradiy, atampik kwurkigwuradiy. Aw aywanib warapiy kwurkigwuradiy.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 “Duw taakw wuna maaj lakwudana, ginyir miyawa lakwu-kinadiy God dikidiy javik. Aw adiy duw taakw day wuna maaj laakw maardana, ginyir kip tikuw, saal yikidiy.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jisas ata waad, “Kitawa God duw takwak van tinaad. Atampik duw nak kadiy yakididiy kupwaam.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 “Gaan si kwadik, nyi rapikuw, nyanyi nyanyi kubwurin warnadiy.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 “Kupw li kap mwugiylik, adiy kadiy wardaak, mwiy kwurkidadiy. Taay saal warid. Warkuw, mig ata kwaad. Kwakuw, ginyir mwiy ata rik yad.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 “Mwiy rik yidaak, duw nima waliy kaam kwurkuw, kitiki-didiy. Mwiy kwurda nyi aka.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jisas ata waad, “Agwa jaav kitik God duw takwak van tinaad? Agwa waya maaj kitika maaj wakibana diki yawiyik?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 “Di sika mastat kitik. Ababa nuwukadiy sak nimadiy-adiy, aw sika mastat mwiya kwasaala. Duw sika mastat kwurkuw, kupwaam sikwanaad.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 “Ginyir kwasa mwiy simiy warkuw, mayim rinadiy javim kakil-kinaad. Ba mastat nimadiy-adiy. Aw wapiy day diki ba miya lagwum kwaat taka-kwanadiy.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jisas samasam waya maaj kitika majir wadidiy. Maaj lakwudaak, maaj kwiydidiy.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Di waya maaj kitika majadika dayak kwiydidiy. Jisas dikidiy kalivadidiy duw dayawa kwadik, kidiy maaj daya maw maaj ata kwiydidiy.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 A nyi giraab tidik, dikidiy kalivadidiy duwak ata waad, “Kilakiy agika maka araar vakiynaak.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Jisas kwasa jabiraam tikuw, duw vagaluwdiy tamiy wapakuw, kwasa jabiraar karaydaad. Nuwukadiy kwasadiy jabir diwa yidiy.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Yibwun wapakuw, yidaak nimadi mwar ata yaad. Yakuw, ata mam kwasa jabiraam viyadaak, guw jabiraar wuladik, kapwuk ata kwuril.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jisas mala jabiraam kibwu tikirim si kwaad. Ata day wajawiya-daad. Wajawiyakuw, day ata wadaad, “Yitaypika duw, nyan aka kiyapakwu-kinadiyan. Min nyanak maa wak, nyan aka kiyakinadiyan?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jisas ata rapid. Rapikuw, di “Kaygwakwa!” mwurik ata wakuw, mamak “Yitikwa!” ata waad. Alik mamawa mwar maa yi.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Jisas dayak ata waad, “Gwur agwak yaga-nadiygwurik? Gwur wunak wukijibir maa ti?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Dikidiy kalivadidiy duw pitaan warkuw, ata bwuladiy, “Kad aka tamiya kidi duwad? Wadi majib nima mamawa mwar abira bwutaay kwusinabir.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.