Marcos 4
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Galiliy ar, mala araam tikuw, Jisas adiy duw takwak kalivadidiy. Jisasawa duw taakw samasam vagaluwdiy. Alik di kwasa jabiraar warkuw, di a jabiraam guwaam kwaad. Day samasam duw taakw adiyka a mala ara kupwaam ridiy.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Dayak samasama jaav kalivadidiy waya maaj kitik wadidiy. Di dayak wadidiy,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Awuk ki maaj! Duw nak kabuw sik kitika jaav wit liki kadiy yakik yad.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 “Kadiy yakidik, nuwuk yabim vakirdiy. Wapiy dakuw, kidadiy.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 — ausente —
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 — ausente —
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 “Nuwukadiy kadiy ramiy tidiy visawa vakirdiy. Ramiy tidiy vas warkuw, yakiwulupwulidiy. Aw kadiy maa wakw.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 “Nuwuk viyakita kupwaam vakirkuw, wardiy. Warkuw, day mwiy kwurdiy. Adiyka nuwuk mwiy mugwul ridiy. Nuwuk mwiy kwasa samasam ridiy. Nuwuk mwiy mwiya samasam ridiy. Atawa kwurdadiy.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Jisas ata wadidiy, “Duw waan tinaad, di wukikwaad.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ginyir Jisas kap kwadik, dikidiy tabatiy maan vitiy duw nuwukadiywa dikik yakuw, bas sidaad a maaj maw maaj wukik.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Di dayak wadidiy, “God simaka-didiygwur agwa jaav tayib pakwul atatawa di duw takwak van tikidadiy. Aw nuwukadiy duw taakw kidiy jaav lakwukwadiy waya maaj kitika majir.
11 Jesus disse a eles:
12 “Alik
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Di dayak bas sididiy, “Gwur ki waya maaj kitika maaj maa wak? Gwur atata nuwukadiy waya maaj kitika maaj wuki-kinadiygwur?
13 Então Jesus perguntou:
14 “Adi kadiy yakidi duw, aad God diki maaj wasapwiydi duw kitik tinaad. Adiy kadiy God diki maaj kitik tina.
14 E continuou:
15 “Nuwukadiy nyi God diki maaj yabim vakirnadiy. Aw adiy duw taakw wukidaak, Satan yabiyib yakuw, God diki maaj kwurdil dayadiy mawulaam kwalik.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 “Atampik nuwukadiy duw taakw kabaak apiyim ril kupwaam yakididiy kadiy kitik tinadiy. God diki maaj wukikuw, kwurik rakarak tinadiy.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 “Maaj mwiyir maa mawulaar yi. Alik simiy maa ti. Dayaam samasam kupwarapa jaav viyadaak, nuwukadiy duw taakw dayak wasupwudaak God diki majik, day ata bwan kwiydiy God diki majik.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 — ausente —
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 “Nuwukadiy duw taakw adiy viyakita kupwaam vakirdiy kadiy kitik tinadiy. Day God diki maaj wukikuw, kwurkuw, day mwiy rinadiy. Nuwukadiy duwamiy nak sap tabatiy rinadiy. Nuwukadiy duwamiy mugwul, nuwukadiy duwamiy tabab rinadiy.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Di dayak bas sididiy, “Gwur lait kwurkuw, yala vakaam takagwura? Japakapaam vitaka-gwura? Jabim maa tak?
21 Jesus continuou:
22 “Ababa jaav pakwun rinadiy, ababa jaav rabwutakaan rinadiy, ginyir adiy jaav maykaar wakwu-kidiy.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 “Duw waan tinaad, di wukikwaad.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Di dayak ata wadidiy, “Maaj wukikuw, yara awuk! Am san kwiy-kigwuradiy, atampik kwurkigwuradiy. Aw aywanib warapiy kwurkigwuradiy.
24 Disse também:
25 “Duw taakw wuna maaj lakwudana, ginyir miyawa lakwu-kinadiy God dikidiy javik. Aw adiy duw taakw day wuna maaj laakw maardana, ginyir kip tikuw, saal yikidiy.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Jisas ata waad, “Kitawa God duw takwak van tinaad. Atampik duw nak kadiy yakididiy kupwaam.
26 Jesus disse:
27 “Gaan si kwadik, nyi rapikuw, nyanyi nyanyi kubwurin warnadiy.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 “Kupw li kap mwugiylik, adiy kadiy wardaak, mwiy kwurkidadiy. Taay saal warid. Warkuw, mig ata kwaad. Kwakuw, ginyir mwiy ata rik yad.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 “Mwiy rik yidaak, duw nima waliy kaam kwurkuw, kitiki-didiy. Mwiy kwurda nyi aka.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Jisas ata waad, “Agwa jaav kitik God duw takwak van tinaad? Agwa waya maaj kitika maaj wakibana diki yawiyik?
30 Jesus continuou:
31 “Di sika mastat kitik. Ababa nuwukadiy sak nimadiy-adiy, aw sika mastat mwiya kwasaala. Duw sika mastat kwurkuw, kupwaam sikwanaad.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 “Ginyir kwasa mwiy simiy warkuw, mayim rinadiy javim kakil-kinaad. Ba mastat nimadiy-adiy. Aw wapiy day diki ba miya lagwum kwaat taka-kwanadiy.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Jisas samasam waya maaj kitika majir wadidiy. Maaj lakwudaak, maaj kwiydidiy.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Di waya maaj kitika majadika dayak kwiydidiy. Jisas dikidiy kalivadidiy duw dayawa kwadik, kidiy maaj daya maw maaj ata kwiydidiy.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 A nyi giraab tidik, dikidiy kalivadidiy duwak ata waad, “Kilakiy agika maka araar vakiynaak.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Jisas kwasa jabiraam tikuw, duw vagaluwdiy tamiy wapakuw, kwasa jabiraar karaydaad. Nuwukadiy kwasadiy jabir diwa yidiy.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Yibwun wapakuw, yidaak nimadi mwar ata yaad. Yakuw, ata mam kwasa jabiraam viyadaak, guw jabiraar wuladik, kapwuk ata kwuril.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Jisas mala jabiraam kibwu tikirim si kwaad. Ata day wajawiya-daad. Wajawiyakuw, day ata wadaad, “Yitaypika duw, nyan aka kiyapakwu-kinadiyan. Min nyanak maa wak, nyan aka kiyakinadiyan?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Jisas ata rapid. Rapikuw, di “Kaygwakwa!” mwurik ata wakuw, mamak “Yitikwa!” ata waad. Alik mamawa mwar maa yi.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Jisas dayak ata waad, “Gwur agwak yaga-nadiygwurik? Gwur wunak wukijibir maa ti?”
40 Aí ele perguntou:
41 Dikidiy kalivadidiy duw pitaan warkuw, ata bwuladiy, “Kad aka tamiya kidi duwad? Wadi majib nima mamawa mwar abira bwutaay kwusinabir.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.