Marcos 16
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 Sapat nyi bwu yilik, Maria Maktala tipa kil, Maria Jamis amaay, Salawmiy-wa day viyakita yaam yayir waliy guw yapiydaal.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Sande ganbab, nyi wardik, day adi dipwu kabakir yidiy.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Day yitaay tikuw, day daya wadiy, “Sikanadaad adi nimadi dipwum rinadi kabaak timilyaki-naad nyanak?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Adi kabaak mwiya nimaad-ad. Abw sinawurkuw, day vidaad adi kabaak bwutay vatimilsakiydaak, malaam rad.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Dipwu kabakir wuladaak, day badiy duw vidaad mava tabaam tikuw. Diki kwusuw wapwiy wamakawama tidiy. Vikuw, yagakuw, pitaan wardiy.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Di dayak ata waad, “Gwur yaga-tikwa. Gwur maap tidi miyaam katadadi Jisas Nasarit tipa kid vikir. Di kilim maa kwu. Bwutaay rapid. Av! Takadadi tamiy kika.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 “Maay! Ki maaj aw dikidiy kalivadidiy duwawa Pitaak, ‘Di taay gwurak Galiliy-aar yikinaad. Alim vikigwuraad tayir gwurak wadil pik.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Day pitaan warin, yagakuw, ata tabwudiy. Day yagadiy. Alik day niki duwak maa wu a javik.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Jisas kiyakuw ridik, Sande ganbab ata rapid. Rapikuw, di taay Maria Maktala tipa kil likik di di simakadil. A taakw tayir wudib abitiy liki mawulaam yikuw ridaak, Jisas yakididiy.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Li Jisasawa tayir kwadiy duwak yikuw, waal dayak. Adiy duw Jisasak wukikuw, giraan tidiy.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Maria dayak ata walidiy, “Jisas bwu rapinaad. Wun vituwaad.” Day maa wak liki majik.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ginyir Jisas dikibir kalivadibir duw vitiy, tip wapakuw, yibir. Jisas birim wakwun maak takaad niki mwutaam tad.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Bir tipaar sibinin yikuw, a jaav nuwukadiyik wabiril. Aw day biraki majib maa wak.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kwukir, dikidiy kalivadidiy duw tabatiy maan nak kikipaat kidaak, Jisas dayak wakwud. Kwasa wariya kwudiy wadidiy. Agwak, day maa wukin ti, “Di di” wakuw. Aw day nuwukadiy dim vididiy duw taakw dayadiy maaj ab maa wak.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Di dayak ata waad, “Ababa tipaar yikuw, wuna Viyakita Maaj awasapwiy ababa duw takwak.
15 E disse-lhes:
16 “Sikanadaad wukijibir tikuw, baptais kwurkuw, adi duw God kwurkidaad. Sikadanadiy-adiy wukin ti maarkinadiy, God maa wakinaad adiy duw takwak.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 “Godak wukijibir tikinadiy duw taakw kidiy diki mawulaam rinadiy yawiy kwurkidanadiy. Wunadi saam day mawulaar yinadiy wudib yakikidiy. Niki kwudiy niki kwudiy wakidiy.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 “Aal kabaay tabaar kaykitikuw, aw duw kiya-kwadana guw kikuw, day kupwaraap ti maa. Day taab giviyib kwurda duwaam takadaak, a giviyib kwusikina.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Yitaypika Duw Jisas dayawa bwulakuw, God dim kwurkuw, adawur tipaar kawardid. Kawarkuw, di God diki mava tabaam rad.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Jisas dikidiy kalivadidiy duw niki tip niki tipaar yin yaan Viyakita Maaj wasapwiydaal. Yitaypika Duw dayawa yawiy kwurid. Di dayak God diki mawulaam rinadiy yawiy kwiydidiy. Alik nuwukadiy wukidiy daya maaj mwiya maaja.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.