Marcos 15

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ganib tilik, sapakwa nyanugw pris, sapakwa nyanugwawa, God diki lo kalivadiy duwawa, kaunsil duwawa ata vagaluwdiy. Day nikim nikim bwuladiy. Bwulakuw, day Jisasaam yaav jikuw, kwurin karaykuw, Paylatak kwiydaad.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Paylat Jisasak bas sidid, “Min Juw dayad Yitaypika Duw-adimin?” Jisas ata wadid, “Min atawa wamina.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Sapakwa nyanugw pris samasama maaj sukwupirkuw, wadaad dikik.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Alik Paylat alib Jisasak bas sidid, “Min awuk! Day samasama maaj sukwupirkuw, minak wanadiy. Min maaj maa?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jisas niki maaj maa wu. Alik Paylat diki mawul nikim nikim tal.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ababa God Wapadidiy Nyi bayaki nyaam Paylat kalabus im kwadi duw nak wapadid. Sikadadaad vagaluwdiy duw taakw bas sididiy dikik, di ata wapadid dayak.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 A nyi duw nak, dikidi si Barapas, kalabus im kwaad nuwukadiy gavman aam viyadiy duwawa. Viyadaak kiyadiy.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Duw taakw vagaruwdaak, Paylat tayir pik kwurda jaav dayak kwurdakik.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Adiy sapakwa nyanugw pris vagaruwdiy duw takwak nimadib wadiy day Paylatak bas sidakikik Barapasaam wapadikik dayak.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Paylat alib vagaruwdiy duw takwak bas sididiy, “Agwa jaav kwurkinadiwun adi sikiygwura Juw dayad Yitaypika Duwak?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Day dikik gaam sidiy nimadib, “Maap takadadi miyaam dim akat!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Paylat dayak ata bas sad, “Agwa kupwarapa jaav kwurdil?” Day mwiya nimadib gaam sidiy, “Maap takadadi miyaam dim akat!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Paylat vagaluwdiy duw taakw daya mawulab tikuw, di Barapasaam wapadid dayak. Di Jisas vay sawdiy duwak kwiydid ramiy tidi miyaar taay viyakuw, ginyir maap tidi miyaam katadakik.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Day Jisas taay maaj lakwudi gavman duw dikid wiya yaripaar kwurin kawuladaad. Wulakuw, gaam sidiy nuwukadiy vay sawdiy duwak day yadakikik dayak.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Day alatab kwurik Jisasaam. Alik day yitaypika duw nyikiy nyikiy wapwiy kitika wapwiy rabwutaka-daad. Atawa day yitaypika duw abwa wawiy pik kwurkuw, diki abwaam kititakadaal. Aw a abwa wawiy ramiy til abwa wawiya.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Day dikik gaam sidiy, “Juw dayadi Yitaypika Duw, nabiy samasam kwakinadimin!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Diki abwaam miyaar viyadakib. Diki sipaam likasip satakaan, alatab kwurin kwatiyir sidiy dikik.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Taay apaapap kwurin naykuw, day nyikiy nyikiy wapwiy kaylapiykuw, diki wapwiy alib dim rabwutakadaad. Day Jisas ata kwurin karaydaad maap tidi miyaam katataka-dakik.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Yidaak, duw nak Sayman, Sayriyniy tipa kid, Aliksada-wa Ruwpas birakid asaay, maay tamiy wapakuw, walibab yaad. Vay sawdiy duw wadaak, Sayman di Jisas dikidi maap tidi miy yatadid.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Day Jisas kwurkuw, tip si Galgata, a tipaar wakwudiy. Tip si maaw maaj, duw adakap kitika tamiya.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Alim day wain-awa marasin si mir kwiyik kidikikik. Aw Jisas di maa waad.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Day Jisas maap tidi miyaam katadaad. Katakuw, dikidiy wapwiy am sidadiy day daya. Day jib kwadiy kwasadiy kabaak yakitaay tayaan naydiy adiy wapwiy kwurik.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ganib, nyi abaliy tidik, maap tidi miyaam katadaad.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jisasak maaj sukwupirkuw, sukwudaal, “JUW DAYADI YITAYPIKA DUW.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Luwkuw kwurin, duw viyaan kwurbir duw day maap tibir miyaam katadabir Jisasawa, nak diki mava tabaam, nak diki akiy tabaam.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Alik God diki lapa nyigaam rina maaj maykaar wakwul, “Day wukidaal di vaal yidi duw kitik.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Walibab tiytiyaan tidiy duw Jisasak abwagab nayin wajibayin kwurdiy, “A! Min God dikidi wiy pira-kinadi duw-adimin! Pirakuw, nyi mugwul yidaak, kitampika wiy kwurkimina!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 “Yaakiya, min mina kap kwurkuw, maap tinadi miy wapakuw, adiyid!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Atawa sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw day daya wadiy, “Di nuwukadiy duw takwak sugwiyaan kwurkwaad. Aw di dikik maa rav.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 “Kidi God Tasakwudidi Duw, Yisrayil Yitaypika Duw, maap tinadi miy wapakuw, nyan vikuw, wukijibiran kwa-kinadiyan dikik.” Abir Jisasawa maap tibir miyaam katadabir duw ab wajibaybir Jisasak.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Nyidi nyi tidik, yin nyi tikitakiydik, miyawa tamiy gaan kitik tad.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Nyi tikitakiydik, Jisas nimadib gaam sad, “Yilay Yilay, lama sapaktanay?” Ki maaj maaw maaj, “Wunadi God, wunadi God, agwak min wunaam wapamina?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Nuwukadiy walibab tidiy duw ata wadiy, “Awuk! Di God diki maaj wasapwiydi duw Yilayja-ak gaam sinaad.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Duw nak gipakuw, nyigiy yina wain diyuwum takadik, yavim takakuw, kwiydil Jisas kidikikik. Di waad, “Atada! Vinaak Yilayja yakuw, di Jisas kwurin karda-kidaad, ay maa.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jisas nimadib gaam sikuw, ata kiyaad.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Nimadi wapwiy God dikidi wiyaam nyidi wiyaam tad. Tipitakaan, alawurib ap vitiy wutakuw, alawurib daad.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Vay sawdiy duw duwamiy tabab dayak van tidi duw walibab tikuw, vidil atata Jisas gaam sikuw, kiyaad. Di ata waad, “Kidi duw God dikidi mwiya duwa Nyan-ad.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Nuwukadiy taakw kwasa sikaam tan vidiy. Salawmiy, Maria Maktala tipa kil, Maria adi ginyir Jamisawa Jasis biraki amaay, adiy taakw mugwul dayawa tidiy.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Tayir Jisas Galiliyaam tikuw, day diki kwukib yidiy sugwiyaan kwurik. Samasam tayir Jisasawa Jiruwsalimaar yadiy taakw alim tidiy.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Paylat wukidik Jisas bwu kiyaad wakuw, ata pitaan warid. Di vay sawdiy duw duwamiy tabab dayak van tidi duwak gaam sidid. Di wukik Jisas bwu kiyaad, ay maa kiy.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Adi duw dikik, “Jisas bwu kiyaad” wadik, Paylat Jasipak, “Diki amwiy kwurkidimin,” wakuw wadid.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Jasip viyakita wamakawam wapwiy yapiykuw, Jisas diki amwiy kwurin kardadil. Kardakuw, rabwutakakuw, dipwu kabakim ata takadil. Jasip nima kabaak timilyikuw, ata dipwu kabaak diki dap tipitakadil.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Maktala tipa kil Maria Jasis diki amaywa Jisas diki amwiy takadil tamiy vibiril.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.