Marcos 15
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF
1 Ganib tilik, sapakwa nyanugw pris, sapakwa nyanugwawa, God diki lo kalivadiy duwawa, kaunsil duwawa ata vagaluwdiy. Day nikim nikim bwuladiy. Bwulakuw, day Jisasaam yaav jikuw, kwurin karaykuw, Paylatak kwiydaad.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Paylat Jisasak bas sidid, “Min Juw dayad Yitaypika Duw-adimin?” Jisas ata wadid, “Min atawa wamina.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Sapakwa nyanugw pris samasama maaj sukwupirkuw, wadaad dikik.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Alik Paylat alib Jisasak bas sidid, “Min awuk! Day samasama maaj sukwupirkuw, minak wanadiy. Min maaj maa?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jisas niki maaj maa wu. Alik Paylat diki mawul nikim nikim tal.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ababa God Wapadidiy Nyi bayaki nyaam Paylat kalabus im kwadi duw nak wapadid. Sikadadaad vagaluwdiy duw taakw bas sididiy dikik, di ata wapadid dayak.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 A nyi duw nak, dikidi si Barapas, kalabus im kwaad nuwukadiy gavman aam viyadiy duwawa. Viyadaak kiyadiy.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Duw taakw vagaruwdaak, Paylat tayir pik kwurda jaav dayak kwurdakik.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Adiy sapakwa nyanugw pris vagaruwdiy duw takwak nimadib wadiy day Paylatak bas sidakikik Barapasaam wapadikik dayak.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Paylat alib vagaruwdiy duw takwak bas sididiy, “Agwa jaav kwurkinadiwun adi sikiygwura Juw dayad Yitaypika Duwak?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Day dikik gaam sidiy nimadib, “Maap takadadi miyaam dim akat!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Paylat dayak ata bas sad, “Agwa kupwarapa jaav kwurdil?” Day mwiya nimadib gaam sidiy, “Maap takadadi miyaam dim akat!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Paylat vagaluwdiy duw taakw daya mawulab tikuw, di Barapasaam wapadid dayak. Di Jisas vay sawdiy duwak kwiydid ramiy tidi miyaar taay viyakuw, ginyir maap tidi miyaam katadakik.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Day Jisas taay maaj lakwudi gavman duw dikid wiya yaripaar kwurin kawuladaad. Wulakuw, gaam sidiy nuwukadiy vay sawdiy duwak day yadakikik dayak.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Day alatab kwurik Jisasaam. Alik day yitaypika duw nyikiy nyikiy wapwiy kitika wapwiy rabwutaka-daad. Atawa day yitaypika duw abwa wawiy pik kwurkuw, diki abwaam kititakadaal. Aw a abwa wawiy ramiy til abwa wawiya.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Day dikik gaam sidiy, “Juw dayadi Yitaypika Duw, nabiy samasam kwakinadimin!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Diki abwaam miyaar viyadakib. Diki sipaam likasip satakaan, alatab kwurin kwatiyir sidiy dikik.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Taay apaapap kwurin naykuw, day nyikiy nyikiy wapwiy kaylapiykuw, diki wapwiy alib dim rabwutakadaad. Day Jisas ata kwurin karaydaad maap tidi miyaam katataka-dakik.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Yidaak, duw nak Sayman, Sayriyniy tipa kid, Aliksada-wa Ruwpas birakid asaay, maay tamiy wapakuw, walibab yaad. Vay sawdiy duw wadaak, Sayman di Jisas dikidi maap tidi miy yatadid.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Day Jisas kwurkuw, tip si Galgata, a tipaar wakwudiy. Tip si maaw maaj, duw adakap kitika tamiya.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Alim day wain-awa marasin si mir kwiyik kidikikik. Aw Jisas di maa waad.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Day Jisas maap tidi miyaam katadaad. Katakuw, dikidiy wapwiy am sidadiy day daya. Day jib kwadiy kwasadiy kabaak yakitaay tayaan naydiy adiy wapwiy kwurik.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ganib, nyi abaliy tidik, maap tidi miyaam katadaad.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Jisasak maaj sukwupirkuw, sukwudaal, “JUW DAYADI YITAYPIKA DUW.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Luwkuw kwurin, duw viyaan kwurbir duw day maap tibir miyaam katadabir Jisasawa, nak diki mava tabaam, nak diki akiy tabaam.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Alik God diki lapa nyigaam rina maaj maykaar wakwul, “Day wukidaal di vaal yidi duw kitik.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Walibab tiytiyaan tidiy duw Jisasak abwagab nayin wajibayin kwurdiy, “A! Min God dikidi wiy pira-kinadi duw-adimin! Pirakuw, nyi mugwul yidaak, kitampika wiy kwurkimina!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 “Yaakiya, min mina kap kwurkuw, maap tinadi miy wapakuw, adiyid!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Atawa sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw day daya wadiy, “Di nuwukadiy duw takwak sugwiyaan kwurkwaad. Aw di dikik maa rav.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 “Kidi God Tasakwudidi Duw, Yisrayil Yitaypika Duw, maap tinadi miy wapakuw, nyan vikuw, wukijibiran kwa-kinadiyan dikik.” Abir Jisasawa maap tibir miyaam katadabir duw ab wajibaybir Jisasak.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nyidi nyi tidik, yin nyi tikitakiydik, miyawa tamiy gaan kitik tad.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nyi tikitakiydik, Jisas nimadib gaam sad, “Yilay Yilay, lama sapaktanay?” Ki maaj maaw maaj, “Wunadi God, wunadi God, agwak min wunaam wapamina?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nuwukadiy walibab tidiy duw ata wadiy, “Awuk! Di God diki maaj wasapwiydi duw Yilayja-ak gaam sinaad.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Duw nak gipakuw, nyigiy yina wain diyuwum takadik, yavim takakuw, kwiydil Jisas kidikikik. Di waad, “Atada! Vinaak Yilayja yakuw, di Jisas kwurin karda-kidaad, ay maa.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jisas nimadib gaam sikuw, ata kiyaad.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nimadi wapwiy God dikidi wiyaam nyidi wiyaam tad. Tipitakaan, alawurib ap vitiy wutakuw, alawurib daad.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Vay sawdiy duw duwamiy tabab dayak van tidi duw walibab tikuw, vidil atata Jisas gaam sikuw, kiyaad. Di ata waad, “Kidi duw God dikidi mwiya duwa Nyan-ad.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nuwukadiy taakw kwasa sikaam tan vidiy. Salawmiy, Maria Maktala tipa kil, Maria adi ginyir Jamisawa Jasis biraki amaay, adiy taakw mugwul dayawa tidiy.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tayir Jisas Galiliyaam tikuw, day diki kwukib yidiy sugwiyaan kwurik. Samasam tayir Jisasawa Jiruwsalimaar yadiy taakw alim tidiy.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Paylat wukidik Jisas bwu kiyaad wakuw, ata pitaan warid. Di vay sawdiy duw duwamiy tabab dayak van tidi duwak gaam sidid. Di wukik Jisas bwu kiyaad, ay maa kiy.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Adi duw dikik, “Jisas bwu kiyaad” wadik, Paylat Jasipak, “Diki amwiy kwurkidimin,” wakuw wadid.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Jasip viyakita wamakawam wapwiy yapiykuw, Jisas diki amwiy kwurin kardadil. Kardakuw, rabwutakakuw, dipwu kabakim ata takadil. Jasip nima kabaak timilyikuw, ata dipwu kabaak diki dap tipitakadil.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Maktala tipa kil Maria Jasis diki amaywa Jisas diki amwiy takadil tamiy vibiril.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.