Marcos 12
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Jisas dayak waya maaj kitika maaj ata wadidiy. Di dayak wadidiy, “Duw nak, bajagay si girap dikidi mayim sididiy. Sikuw, kabaka yarip kaypwusidid. Di kaw ata vadid. Ginyir girap dayadiy mwiy alim manir vasi-kidanadiy. Kwasa wiy ata kwurdil apiy yaripaam van tidiy duwak. Yawiy kwurdiy duw daya tabaam ata takadid adi maay. Takakuw, sikaam ril tipaar ata yad.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 “Girap lawdaal nyi, yawiy duw nak wayakidid dayak diki am kwurdikik.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 “Aw day dim kaykitikuw, viyaan napakuw, wayakidaak, ata yad tabadika.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 “Adi maay asaay nuwukadi yawiy duw ata wayakidid. Aw day diki abwaam viyakuw, jawjaay kwurdiy dikik.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 “Nuwukadi yawiy duw wayakidik, day viyasipadaad. Nuwukadiy wayakikuw, nuwuk viyadadiy, nuwuk viyasipadadiy.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Ginyir nikidi duw maa ti. Dikidi mawul yididi nyan-ad, didika. Di ata wayakidid dikid mayim yawiy kwurdiy duwak. Diki mawulaam waad, ‘Day wukikinadiy wunadi nyinik.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Aw adiy yawiy duw day daya wadiy, ‘Kidi duw maay asaay dikidi nyan-ad. Dim viyasipanaak. Dim viyasipakuw, kidi maay nyanadi maay tikinaad.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 “Alik dim kaykitikuw, viyasipakuw, diki amwiy kawaar yakisakwudaal.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Jisas ata bas sad, “Agwa jaav adi maay asaay kwurkinaad? Di yakuw, adiy duwaam viyasipakuw, adi maay nuwukadiy yawiy duwak ata kwiykidaad.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Juw dayadiy sapakwa nyanugw lakwudaal Jisas dayadiy yawiyik a waya maaj kitika majir wadidiy. Alik day dim kalakwuk. Aw day vagaluwdiy duw takwak yagadiy. Alik Jisasaam wapakuw, ata yidiy.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Nuwukadiy Parasiyawa nuwukadiy Yirat bapa duw wayakidadiy Jisasak diki majik vasibariyik.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Day yakuw, dikik ata wadaad, “Kalivanadi duw, nyan lakwu-nadiyan min viyakita duw-adimin. Ababa duw taakw rivriv tinadiy minak. Yitaypika duwak niki maaj maa, maaj nak. Min God diki maaj mwiyir kaliva-kwanadimin. Nyan takis Rom dayadi yitaypika duw Sisak kwiynaak? Ay maa? Nyana lo atata wana a javik?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Jisas lakwudil day tikal vitiy tidiy. Alik di dayak ata wadidiy, “Agwa javik gwur gwiyip kwur-gwuradiwun? Saan wunak akwutay wun vikir.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Day nak dikik kariyakuw, di dayak bas sididiy, “Kidi kayik mwutamawa si av. Sikadadaad?” Day ata wadaad, “Siysa dikibir-abir.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jisas ata wadidiy, “Yaakiya, Siysa dikidiy jaav dikik akwiy. Aw God dikidiy jaav dikik akwiy.” Day a maaj wukikuw, ata pitaan wardiy.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Niki bapa duw, si Satuwsiy, day dayadiy mawulaam wadiy duw kiyakuw, ginyir rap maa. Nuwukadiy Jisasak ata yadiy.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Day dikik wadaad, “Kalivanadi duw, Mawsis ki maaj sukwudil nyanak, ‘Duw kiyakuw, aw nyan maa, diki taakw kip kwaal, adi duw dikidi mwaam diki taakw kiraan tikida. Li ata nyanugw sapwiy-kiladiy likidi taay duwak.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 “Tayir abitiy nyamwus mwaam tidiy. Dayadi mwaam taakw kirakuw, ata kiyaad aw di nyan maa ti.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 “Ginyir duw a taakw kirakuw, ata kiyaad. Dibab nyan maa ti. Aliba nyamwus a taakw kirakuw, ata kiyaad.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 “Atawa adiy duw abitiy kiradaal. Aw day abab nyan ti maarkuw kiyadiy. Aw daya kwukib a taakw ab kiyaal.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 “Ginyir God abab kiyanadiy duw taakw kirapitaka-kida nyaam, a taakw sikadi duw taakwa? Tayir duw abitiy kiradaal.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwura maaj viyakit maa. God diki lapa nyigaam rina maaj gwur maa laakw. God diki ap ab gwur maa laakw.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 “Ginyir God kiyanadiy duw taakw kirapitakadik, day adawur tipaam kwakinadiy God diki maaj kardadiy duw kitik. Alim duw taakw kirakir maa.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Ki kiyanadiy duw rapa majik gwur Mawsis lapa nyigaam sukwudil maaj kwasadi miyaam yadi yiyak vigwura? Ay maa vi? A nyaam God Mawsisak wadid, ‘Wun Aparam Aysakawa Jakap dayadi God-adiwun tikwanadiwun.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 “Aw di God atawa waad kiyadiy duwak. Di waad day bwu kwanadiy. Alik God di kwakwanadiy duw taakw dayadi God-ad. Gwura maaj alik maa mwiyir ti.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 God diki lo kalivadi duw nak yakuw, di wukidil day maaj warjuwdiy. Aw di wukidil Jisas dayak viyakita maaj wadidiy. Di Jisasak ata bas sidid, “Agwa lo-al ababa lo-aam kakilna?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 — ausente —
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 “Ki lo ginyir lo-a,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 God diki lo kalivadi duw Jisasak ata waad, “Aal viyakita. Kalivanadi duw, mwiya maaj waminaala. God di nak-ad, nikidi god maa ti.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 “Duw dayadiy maan taab, ap bwan, mawul miyawa Godak yikwadiy. Duw day dayak wukikwanadiy atawa walibab tinadiy duwak ab wukikwadiy. Kibir jaav abab Godak yaam takakwanadiy javim, viyasipa-kwanadiy Godak javim kakilnabir.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas wukidil diki maaj viyakita maaja. Alik wadid, “Min God dikid gwalugw walibab wulaan tinadimin.” Ababa duw taakw a maaj wukikuw, yagadiy. Alik nuwukadiy javik maa bas si, yagakuw.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jisas God dikidi wiyaam kalivadik, di duw takwak bas sididiy, “Atata atata God diki lo kalivanadiy duw wakwanadiy God dikidi Tasakwudidi Duw, Davit dikidi gwalugwa duwadika tikinaad?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 “God dikidi Mawul mwugiydik, Davit ki maaj wadil:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 “Davit sikiydid, ‘Wunadi Yitaypika Duw.’ Alik atata Davit gwalugwa duwadika tinaad?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Di dayak kalivadik, di wadidiy, “Gwur yarakara van ada God diki lo kalivanadiy duwak. Day nimadiy wapwiy luwkuwkuw, tiytiyaan tikir. Duw taakw vagaruwdadi tamiyaam day wukik abab wayapiy sidadiy dayak.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 “Day sapakwa nyanugw tikir kwurkwadadiy gaba maja wiyaam. Kikipaat bayaki nyi taay wakwun rikwanadiy.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 “Day simiy gaba maaj apaapap sikwanadiy Godak. Aw adiy tawtakwak kidiy duw gwiyip kwurkuw, dayadiy niki jaav niki jaav luwkuw kwurkwadanadiy. Alik ginyir God diki kotim tidaak, God dayak jawjaay kwurkuw, daya kagil kakilkina.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jisas saan Godak kwiydadi tamiy walibab ridik, di duw taakw saan takadadiy vididiy. Saan samasam tidiy duw taakw saan samasam takadadiy.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Taakw ni, likidi duw bwu kiyaad, likim saan aywa maa. Li yakuw, vitiy kwasabir saan, toea nak kitik, takalibir.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 — ausente —
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.