Marcos 12
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ
1 Jisas dayak waya maaj kitika maaj ata wadidiy. Di dayak wadidiy, “Duw nak, bajagay si girap dikidi mayim sididiy. Sikuw, kabaka yarip kaypwusidid. Di kaw ata vadid. Ginyir girap dayadiy mwiy alim manir vasi-kidanadiy. Kwasa wiy ata kwurdil apiy yaripaam van tidiy duwak. Yawiy kwurdiy duw daya tabaam ata takadid adi maay. Takakuw, sikaam ril tipaar ata yad.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 “Girap lawdaal nyi, yawiy duw nak wayakidid dayak diki am kwurdikik.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 “Aw day dim kaykitikuw, viyaan napakuw, wayakidaak, ata yad tabadika.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 “Adi maay asaay nuwukadi yawiy duw ata wayakidid. Aw day diki abwaam viyakuw, jawjaay kwurdiy dikik.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 “Nuwukadi yawiy duw wayakidik, day viyasipadaad. Nuwukadiy wayakikuw, nuwuk viyadadiy, nuwuk viyasipadadiy.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Ginyir nikidi duw maa ti. Dikidi mawul yididi nyan-ad, didika. Di ata wayakidid dikid mayim yawiy kwurdiy duwak. Diki mawulaam waad, ‘Day wukikinadiy wunadi nyinik.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Aw adiy yawiy duw day daya wadiy, ‘Kidi duw maay asaay dikidi nyan-ad. Dim viyasipanaak. Dim viyasipakuw, kidi maay nyanadi maay tikinaad.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 “Alik dim kaykitikuw, viyasipakuw, diki amwiy kawaar yakisakwudaal.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Jisas ata bas sad, “Agwa jaav adi maay asaay kwurkinaad? Di yakuw, adiy duwaam viyasipakuw, adi maay nuwukadiy yawiy duwak ata kwiykidaad.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Juw dayadiy sapakwa nyanugw lakwudaal Jisas dayadiy yawiyik a waya maaj kitika majir wadidiy. Alik day dim kalakwuk. Aw day vagaluwdiy duw takwak yagadiy. Alik Jisasaam wapakuw, ata yidiy.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Nuwukadiy Parasiyawa nuwukadiy Yirat bapa duw wayakidadiy Jisasak diki majik vasibariyik.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Day yakuw, dikik ata wadaad, “Kalivanadi duw, nyan lakwu-nadiyan min viyakita duw-adimin. Ababa duw taakw rivriv tinadiy minak. Yitaypika duwak niki maaj maa, maaj nak. Min God diki maaj mwiyir kaliva-kwanadimin. Nyan takis Rom dayadi yitaypika duw Sisak kwiynaak? Ay maa? Nyana lo atata wana a javik?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Jisas lakwudil day tikal vitiy tidiy. Alik di dayak ata wadidiy, “Agwa javik gwur gwiyip kwur-gwuradiwun? Saan wunak akwutay wun vikir.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Day nak dikik kariyakuw, di dayak bas sididiy, “Kidi kayik mwutamawa si av. Sikadadaad?” Day ata wadaad, “Siysa dikibir-abir.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Jisas ata wadidiy, “Yaakiya, Siysa dikidiy jaav dikik akwiy. Aw God dikidiy jaav dikik akwiy.” Day a maaj wukikuw, ata pitaan wardiy.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Niki bapa duw, si Satuwsiy, day dayadiy mawulaam wadiy duw kiyakuw, ginyir rap maa. Nuwukadiy Jisasak ata yadiy.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Day dikik wadaad, “Kalivanadi duw, Mawsis ki maaj sukwudil nyanak, ‘Duw kiyakuw, aw nyan maa, diki taakw kip kwaal, adi duw dikidi mwaam diki taakw kiraan tikida. Li ata nyanugw sapwiy-kiladiy likidi taay duwak.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 “Tayir abitiy nyamwus mwaam tidiy. Dayadi mwaam taakw kirakuw, ata kiyaad aw di nyan maa ti.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 “Ginyir duw a taakw kirakuw, ata kiyaad. Dibab nyan maa ti. Aliba nyamwus a taakw kirakuw, ata kiyaad.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 “Atawa adiy duw abitiy kiradaal. Aw day abab nyan ti maarkuw kiyadiy. Aw daya kwukib a taakw ab kiyaal.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Ginyir God abab kiyanadiy duw taakw kirapitaka-kida nyaam, a taakw sikadi duw taakwa? Tayir duw abitiy kiradaal.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwura maaj viyakit maa. God diki lapa nyigaam rina maaj gwur maa laakw. God diki ap ab gwur maa laakw.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 “Ginyir God kiyanadiy duw taakw kirapitakadik, day adawur tipaam kwakinadiy God diki maaj kardadiy duw kitik. Alim duw taakw kirakir maa.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “Ki kiyanadiy duw rapa majik gwur Mawsis lapa nyigaam sukwudil maaj kwasadi miyaam yadi yiyak vigwura? Ay maa vi? A nyaam God Mawsisak wadid, ‘Wun Aparam Aysakawa Jakap dayadi God-adiwun tikwanadiwun.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 “Aw di God atawa waad kiyadiy duwak. Di waad day bwu kwanadiy. Alik God di kwakwanadiy duw taakw dayadi God-ad. Gwura maaj alik maa mwiyir ti.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 God diki lo kalivadi duw nak yakuw, di wukidil day maaj warjuwdiy. Aw di wukidil Jisas dayak viyakita maaj wadidiy. Di Jisasak ata bas sidid, “Agwa lo-al ababa lo-aam kakilna?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 — ausente —
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 “Ki lo ginyir lo-a,
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 God diki lo kalivadi duw Jisasak ata waad, “Aal viyakita. Kalivanadi duw, mwiya maaj waminaala. God di nak-ad, nikidi god maa ti.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 “Duw dayadiy maan taab, ap bwan, mawul miyawa Godak yikwadiy. Duw day dayak wukikwanadiy atawa walibab tinadiy duwak ab wukikwadiy. Kibir jaav abab Godak yaam takakwanadiy javim, viyasipa-kwanadiy Godak javim kakilnabir.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jisas wukidil diki maaj viyakita maaja. Alik wadid, “Min God dikid gwalugw walibab wulaan tinadimin.” Ababa duw taakw a maaj wukikuw, yagadiy. Alik nuwukadiy javik maa bas si, yagakuw.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jisas God dikidi wiyaam kalivadik, di duw takwak bas sididiy, “Atata atata God diki lo kalivanadiy duw wakwanadiy God dikidi Tasakwudidi Duw, Davit dikidi gwalugwa duwadika tikinaad?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 “God dikidi Mawul mwugiydik, Davit ki maaj wadil:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Davit sikiydid, ‘Wunadi Yitaypika Duw.’ Alik atata Davit gwalugwa duwadika tinaad?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Di dayak kalivadik, di wadidiy, “Gwur yarakara van ada God diki lo kalivanadiy duwak. Day nimadiy wapwiy luwkuwkuw, tiytiyaan tikir. Duw taakw vagaruwdadi tamiyaam day wukik abab wayapiy sidadiy dayak.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 “Day sapakwa nyanugw tikir kwurkwadadiy gaba maja wiyaam. Kikipaat bayaki nyi taay wakwun rikwanadiy.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 “Day simiy gaba maaj apaapap sikwanadiy Godak. Aw adiy tawtakwak kidiy duw gwiyip kwurkuw, dayadiy niki jaav niki jaav luwkuw kwurkwadanadiy. Alik ginyir God diki kotim tidaak, God dayak jawjaay kwurkuw, daya kagil kakilkina.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jisas saan Godak kwiydadi tamiy walibab ridik, di duw taakw saan takadadiy vididiy. Saan samasam tidiy duw taakw saan samasam takadadiy.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Taakw ni, likidi duw bwu kiyaad, likim saan aywa maa. Li yakuw, vitiy kwasabir saan, toea nak kitik, takalibir.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 — ausente —
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.