Marcos 11
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 Day yikuw, Jiruwsalim walibab tidiy. Tikuw, kwasabir tip vitiy ribir, birakibir si Bitpasawa Bitaniy. Mala nibwukim ribir. Adi nibwuk si Aliv.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Jisas dikidiy kalivadibir duw vitiy wadibir, “Alaay tipaar maay! Yikuw, tipaar wulakuw, dagiy alim sitakira-kibiraad. Yaav tuwtakada, tinaad. Badiy dagiy ad. Dim duw maa ri nibway. Raliykuw, kilir kwurin akaray.
2 e disse-lhes:
3 “Li duw taakw birak bas sikidiy, ‘Agwa javik kwurbiraad?’ wakuw, bir dayak aw, ‘Nyanadi yitaypika duw yawiy kwurdikik dim. Yawiy kwusilik, yabiyib sibinin wayakikidaad.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Bir yikuw, a dagiy ata vibirid. Mala yabim taga wiyaam tuwtakadaak, tad. Ata vikuw, raliybirid.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Alim tidiy duw taakw birakik bas sidabir, “Wadi dagiy agwa jaav kwurik raliy-biraad?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Bir Jisas diki maaj wabiridiy. Wabir, yaakiya wadiy.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ata adi dagiy kariyabirid. Jisasak kwiykuw, ata birakidiy wapwiy dagiy bwunim takabiridiy. Takakuw, Jisas ata warin ridid dagiy bwunim.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Duw taakw samasam dayadiy wapwiy yabim yapirtaka-dadiy. Nuwukadiy duw taakw gagawa ba miy samasam kwurkuw, yabim takadadiy.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Adiy taay Jisasak, adiy kwukir, abab rakarak tikuw, gaam sidiy, “A! God viyakit kwurkwanaad kidi God dikidi saam yanadi duwak!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Kidi duw nyanak van tikidadiyan nyanadi warag Davit kitik! God yara kwurkwaad dikik! God di mwiya viyakit-ad!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jisas Jiruwsalimaar ata wulaad. Wulakuw, God dikidi wiyaar wulaad. Wiyaar wulakuw, adiy wiyaam tidiy jaav ata jawdidiy. Vitaay tidik, ata kaylapwul. Kaylapwulik, ata wakwun yad Bitaniy-aar dikidiy tabatiy maan vitiy duwawa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sira pik Bitaniy-aam kwakuw, sibinin yadaak, Jisas kaam yasad.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Di miy, si vik vidid. Gaag samasam rad. Kwasa sikaam tad. Di adi miy diki mwiy kikir. Yikuw, vidid gagadika rad. Mwiy ri nyi maa nibway.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Adi miyak ata wadid, “Duw ni ginyir minadiy mwiy kwurin ki maa.” Dikidiy kalivadidiy duw diki maaj wukidaal.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Day Jiruwsalimaar wuladaak, Jisas God dikidi wiyaar wulaad. Adiy abab yapiydiy duw takwak Jisas watipisakwu-didiy. Ababa saan warapiydiy duw dayadiy jaab abab kaybilaki-didiy. Midakim wapiy yapiydadiy duw dayadiy tikir wapayakidik, vakirdiy.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Jisas ata wadidiy, “Niki jaav niki jaav yataway God dikidi wiyaam.”
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Jisas duw takwak ata kalivadidiy. Di wadidiy, “Gwur maa wak God diki maaj lapa nyigaam rina maaj, ‘Ababa tipa kidiy duw taakw valakwadiy wunadi wiyaar Godak maaj bwulak.’ Aw gwur gwura mwugiy-gwuril luwkuw kwurnadiy duw daya tamiya.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Sapakwa nyanugw pris, God diki lo kalivadiy duwawa a jaav wukikuw, day Jisasaam viyak kwakibagwudiy. Ababa duw taakw paydiy diki majik. Alik adiy sapakwa nyanugw pris, God diki lo kalivadiy duwawa yagadiy Jisasak.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nyi tipwudik, duw gaan wakwala pik, Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa ata adi tip wapadaad.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Niki nyi ganib yabir yikuw, vidaal adi miy vik bwu rik yad. Gaag, ba miy, maja miy miyawa bwutaay rik yad.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita wukikuw, Jisasak ata wadid, “Sapakwa duw, av! Adi watipi-minidi miy bwutaay rik yad.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jisas ata wadidiy, “Godak wukijibir ada.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Li duw nak kidi nibwukik wakida, ‘Arap! Guwaam avakir!’ aw mawul vitiy ti maarkuw, wukijibiran tikida, ad vakir-kinaad guwaam.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 “Alik watuwadiygwur, Godak wakigwura nyi agwa jaav bas sikigwura, dikik mwiyir wukijibir tikigwura, adiy jaav kwiykidadiygwur. Aw adiy jaav bwutaay gwuradiy-adiy.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 “Gwur Godak maaj bwulak tikuw, aal kupwarapa mawul tikigwura nikidi duwak, taay a jaav awap. Ata gwuradi adawur tipaam kwanadi Asaay gwuradiy mawulaam rinadiy vaal di yibwiy-kidadiy.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 “[Li gwur nuwukadiy duw taakw dayadiy gwuraam yidadiy vaal yibwiy maarkigwura, ata God gwuradiy vaal yibwiy maa.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Day ata sibinin yadiy Jiruwsalimaar. Jisas, God dikidi wiy yala wiyaam tiytiyaan tidik, sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw sapakwa nyanugw dikik yadiy.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Day dikik bas sidiy, “Agwa apa tikuw, kidiy jaav kwur-minadiy? Minak ap kwiyid, sikanadaad?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun jaav naka bas sikir gwurak. Aw wunak wakigwura, wunak ap kwiydi duwad wakituwaad gwurak.
29 Jesus respondeu:
30 “Sikanadaad Jonaam wayakid baptais kwiydikik? Godad? Ay duwadiy? Wunak aw!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 — ausente —
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 — ausente —
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Alik day Jisasak ata wadaad, “Nyan maa wak.” Jisas dayak ata wadidiy, “Wunabab gwurak wu maa, agwa apak kidiy jaav kwurtuwadiy.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.