Marcos 11
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Day yikuw, Jiruwsalim walibab tidiy. Tikuw, kwasabir tip vitiy ribir, birakibir si Bitpasawa Bitaniy. Mala nibwukim ribir. Adi nibwuk si Aliv.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Jisas dikidiy kalivadibir duw vitiy wadibir, “Alaay tipaar maay! Yikuw, tipaar wulakuw, dagiy alim sitakira-kibiraad. Yaav tuwtakada, tinaad. Badiy dagiy ad. Dim duw maa ri nibway. Raliykuw, kilir kwurin akaray.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 “Li duw taakw birak bas sikidiy, ‘Agwa javik kwurbiraad?’ wakuw, bir dayak aw, ‘Nyanadi yitaypika duw yawiy kwurdikik dim. Yawiy kwusilik, yabiyib sibinin wayakikidaad.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Bir yikuw, a dagiy ata vibirid. Mala yabim taga wiyaam tuwtakadaak, tad. Ata vikuw, raliybirid.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Alim tidiy duw taakw birakik bas sidabir, “Wadi dagiy agwa jaav kwurik raliy-biraad?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Bir Jisas diki maaj wabiridiy. Wabir, yaakiya wadiy.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ata adi dagiy kariyabirid. Jisasak kwiykuw, ata birakidiy wapwiy dagiy bwunim takabiridiy. Takakuw, Jisas ata warin ridid dagiy bwunim.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Duw taakw samasam dayadiy wapwiy yabim yapirtaka-dadiy. Nuwukadiy duw taakw gagawa ba miy samasam kwurkuw, yabim takadadiy.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Adiy taay Jisasak, adiy kwukir, abab rakarak tikuw, gaam sidiy, “A! God viyakit kwurkwanaad kidi God dikidi saam yanadi duwak!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Kidi duw nyanak van tikidadiyan nyanadi warag Davit kitik! God yara kwurkwaad dikik! God di mwiya viyakit-ad!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jisas Jiruwsalimaar ata wulaad. Wulakuw, God dikidi wiyaar wulaad. Wiyaar wulakuw, adiy wiyaam tidiy jaav ata jawdidiy. Vitaay tidik, ata kaylapwul. Kaylapwulik, ata wakwun yad Bitaniy-aar dikidiy tabatiy maan vitiy duwawa.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sira pik Bitaniy-aam kwakuw, sibinin yadaak, Jisas kaam yasad.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Di miy, si vik vidid. Gaag samasam rad. Kwasa sikaam tad. Di adi miy diki mwiy kikir. Yikuw, vidid gagadika rad. Mwiy ri nyi maa nibway.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Adi miyak ata wadid, “Duw ni ginyir minadiy mwiy kwurin ki maa.” Dikidiy kalivadidiy duw diki maaj wukidaal.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Day Jiruwsalimaar wuladaak, Jisas God dikidi wiyaar wulaad. Adiy abab yapiydiy duw takwak Jisas watipisakwu-didiy. Ababa saan warapiydiy duw dayadiy jaab abab kaybilaki-didiy. Midakim wapiy yapiydadiy duw dayadiy tikir wapayakidik, vakirdiy.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jisas ata wadidiy, “Niki jaav niki jaav yataway God dikidi wiyaam.”
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Jisas duw takwak ata kalivadidiy. Di wadidiy, “Gwur maa wak God diki maaj lapa nyigaam rina maaj, ‘Ababa tipa kidiy duw taakw valakwadiy wunadi wiyaar Godak maaj bwulak.’ Aw gwur gwura mwugiy-gwuril luwkuw kwurnadiy duw daya tamiya.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Sapakwa nyanugw pris, God diki lo kalivadiy duwawa a jaav wukikuw, day Jisasaam viyak kwakibagwudiy. Ababa duw taakw paydiy diki majik. Alik adiy sapakwa nyanugw pris, God diki lo kalivadiy duwawa yagadiy Jisasak.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nyi tipwudik, duw gaan wakwala pik, Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa ata adi tip wapadaad.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Niki nyi ganib yabir yikuw, vidaal adi miy vik bwu rik yad. Gaag, ba miy, maja miy miyawa bwutaay rik yad.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pita wukikuw, Jisasak ata wadid, “Sapakwa duw, av! Adi watipi-minidi miy bwutaay rik yad.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jisas ata wadidiy, “Godak wukijibir ada.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Li duw nak kidi nibwukik wakida, ‘Arap! Guwaam avakir!’ aw mawul vitiy ti maarkuw, wukijibiran tikida, ad vakir-kinaad guwaam.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 “Alik watuwadiygwur, Godak wakigwura nyi agwa jaav bas sikigwura, dikik mwiyir wukijibir tikigwura, adiy jaav kwiykidadiygwur. Aw adiy jaav bwutaay gwuradiy-adiy.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 “Gwur Godak maaj bwulak tikuw, aal kupwarapa mawul tikigwura nikidi duwak, taay a jaav awap. Ata gwuradi adawur tipaam kwanadi Asaay gwuradiy mawulaam rinadiy vaal di yibwiy-kidadiy.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 “[Li gwur nuwukadiy duw taakw dayadiy gwuraam yidadiy vaal yibwiy maarkigwura, ata God gwuradiy vaal yibwiy maa.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Day ata sibinin yadiy Jiruwsalimaar. Jisas, God dikidi wiy yala wiyaam tiytiyaan tidik, sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw sapakwa nyanugw dikik yadiy.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Day dikik bas sidiy, “Agwa apa tikuw, kidiy jaav kwur-minadiy? Minak ap kwiyid, sikanadaad?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jisas dayak ata wadidiy, “Wun jaav naka bas sikir gwurak. Aw wunak wakigwura, wunak ap kwiydi duwad wakituwaad gwurak.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 “Sikanadaad Jonaam wayakid baptais kwiydikik? Godad? Ay duwadiy? Wunak aw!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 — ausente —
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 — ausente —
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Alik day Jisasak ata wadaad, “Nyan maa wak.” Jisas dayak ata wadidiy, “Wunabab gwurak wu maa, agwa apak kidiy jaav kwurtuwadiy.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.