Marcos 10

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas Kapanam wapakuw, Juwtiya tamiyaar daad. Dakuw, Jawtan bayib libwukuw, apika gikir vakiyid. Yadik, samasama duw taakw vagaluwdiy alim dikik. Yaan vagaruwdaak, nyanyi kalivadidiy.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Nuwukadiy Parasiy yadiy Jisasak vasibariyik. Alik dikik bas sidiy, “Li duw diki taakw wapakida, aal yaakiya?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Di dayak wadidiy, “Agwa maaj Mawsis gwuradiy gwalugwuk wadil?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Day ata wadiy, “Mawsis yaakiya waad. Aal duw diki takwaam wapak tidik, aw di wapa-kwadanadiy lapa nyig likik kwiykuw, diki takwaam ata wapakwaad.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jisas dayak ata waad, “Gwur abab kabaak gwuradiy maka apaam rinadiygwur. Alik maaj wudiya bwu kwiydidiy.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 “Mwiya tayir God ababa jaav yitakadik, alib kariyarib kitaan ab,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Alik duw dikibir amaay asaay wapakuw, di diki takwawa tikinaad.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Bir nak tikinabir.’
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 “Agwa jaav God bwu tuwtakada, duw gwutaka-diba.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ginyir wiyaam kwadaak, dikidiy kalivadidiy duw dikik bas sidiy ki javik.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Di ata wadidiy, “Sikadad diki taakw wapakuw, niki taakw kirakuw, aal taay takwak vaal yinaad.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 “Taakw likidi duw wapakuw, nikidi duwak yin laan rikuw, aal taay duwak vaal yina.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nuwukadiy duw taakw dayadiy nyanugw kariyadadiy Jisasak dayaam taab takadikik. Aw Jisas dikidiy kalivadidiy duw a jaav vikuw, maa wadiy dayak.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas a jaav vikuw, pitaan warkuw, wariya kwudiy waad dikidiy kalivadidiy duwak. Di wadidiy, “Nyanugw wunak yakwadiy. Watipi-tikwa! God dikidi gwalugw kitampika nyanugw dayakid-ad.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Sikanadiy rakarak ti maarkidiy God dayaam van tidikikik kwasa nyan dikik rakarak tikwadana pik, adi duw maa rav God dikidi gwalugwur valavalak.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jisas kwasadiy nyanugw nakanak diki tabaam kwurkuw, dayaam taab takadidiy. Di ata wadidiy, “God gwurak sukwasukw kwurkinaad.”
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ginyir, yabir yikuw, duw nak dikik gipin yaad. Yakuw, kwatiyir sikuw, Jisasak bas sidid, “Viyakita kalivanadi duw, agwa jaav wun kwurkuw, nabiy nabiy kwakidiwun?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisas ata wadid, “Agwa javik wunak, ‘Viyakita-adimin,’ wanadimin? Godadika mwiya viyakit tinaad, nuwukadiy maa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 “God diki lo maaj bwu wukimina, ‘Duw viyasipa-tikwa. Duw nikidi duw takwaam vaal yitikwa. Luwkuw kwur-tikwa. Gwiyip kwur maaj watikwa. Suwaal kwurin nikidi duw niki jaav niki jaav kwur-tikwa. Amaay asaay biriki majib awuk.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Di Jisasak ata wadid, “Kalivakwanadi duw, wun kwasadi nyan tituwalib, wun adiy majib wukidiwun.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jisas adi duwaam vikuw, diki mawul yal dikik. Di ata wadid, “Niki jaav kip rina. Minadiy ababa jaav nuwukadiy duw takwak yapiykuw, adiy saan akwiy saal yinadiy duw takwak. Atawa kwurkimina adawur tipaam samasama jaav kwurkiminadiy. Atawa kwurkuw, wuna kwukib may.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 A maaj wukikuw, diki maak vakiril. Di ata samasam wukid dikidiy niki jaav niki javik. Wukikuw, diki mawul pakwul. Ata Jisasaam wapadid.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisas aw van aw van vikuw, dikidiy kalivadidiy duwak ata waad, “Samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur valavalak wukikida, dikim vaat yikina.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Adiy kalivadidiy duw pitaan wardiy diki majik. Jisas alib wadidiy, “Wunadiy nyanugw, aal nima yawiya duw God dikidi gwalugwur warik.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 “Jaay tupwur kamil kwusawula kwusawulak a nima yawiyal. Aw mwiya nima yawiya samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur valavalak.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Day ata nimadib pitaan wardiy. Pitaan warkuw, ata wadiy, “Atawa tikuw, atata atata duw taakw God dikidi gwalugwur valakinadiy?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jisas dayak van napakuw, wadidiy, “Duw maa rav, aw God rivinaad ababa jaav kwurik.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pita ata wadid Jisasak, “Awuk! Nyan ababa jaav bwutaay wapakuw, mina kwukib yanadiyan.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 “Kita samasam day yitaypik tinadiy ginyir mwiya yisadayaki-kinadiy. Aw kita samasam day yisadayaki-nadiy ginyir day yitaypik tikinadiy.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jiruwsalimaar warik tidaak, yabasaay yidiy, Jisas taay nuwukadiy diki kwukir. Kalivadidiy duw pitaan wardiy. Nuwukadiy duw taakw, day kwukib, day yagadiy. Jisas dikidiy tabatiy maan vitiy duw kwurkuw, gwutakaan yin walibab ril tamiyaam, wadidiy ababa jaav nuwukadiy duw ginyir dikik kwurkidana.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Di ata waad, “Wukigwura, nyan Jiruwsalimaar warkibana. Warkuw, adi duw nak duw taakw dayadi Mwaam sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivanadiy duwak kwiykidadiwun. Day kiyadikik wakinadiy. Wakuw, day wun niki jaka tipa kidiy bapa duwak kwiy-kidanadiwun.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 “Kwiydaak, day wunak wajibay-kidanadiwun. Wunaam likasip sataka-kidanadiwun. Wunaam ramiy tinadi miyaar viya-kidanadiwun. Viyaan napakuw, wunaam ata viyasipadaak, kiyakinadiwun. Ginyir nyi mugwul yidaak, wun rapikinadiwun.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jamisawa Jon, Sipatiy dikibir nyidiy, bir ata Jisasak yabir. Bir wabirid, “Kaliva-kwanadi duw, jaav nak an kwurminkik anak.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jisas birak ata wadibir, “Agwa jaav bir kwurtuwkik birak.”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Bir ata wabirid, “Ginyir min ababa duw taakw dayadi yitaypika duw tikimina, an nak mina mava tabaam nak mina akiy tabaam, atawa an daan ritik.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jisas birak ata wadibir, “Bir maa laakw wunak bas sibira javik. Wunak kupwaraap yakinadiy jaav kitampika jaav birabab kwurkinabirbir, likir? Wun kwurkituwa baptais kitampik kwurkinabirbir?” Jisas wukidil ginyir duw jawjaay kwurkuw dikik, viyasipa-kidanaad. Alik atawa wadibir.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Bir ata wabirid, “An bwunak kwurkita.” Jisas birakik ata wadibir, “Wunak yakinadiy jaav, kitampik kwurkinabirbir. Wun kwurkituwa baptais kitik, birabab kwurkinabirbir.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 “Aw wunabir mava tabawa akiy tabaam rikinabir duw wun kwar maa. God diki yawiya. Ginyir di tasakwu-kidabir diki mawulaam rinabir duw.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Dikidiy nuwukadiy tabatiy duw a jaav wukikuw, wariya kwudiy wadiy Jamisawa Jonak.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Alik Jisas dayak gaam sididiy yaan vagaluwdakik dikik. Day yakuw, di ata wadidiy, “Gwur wukigwura ababa nuwukadiy jaka tip dayadiy van tinadiy duw ap kwurnadiy, dayadiy duw takwak van tikuw. Aw dayadiy mawulaam van tikwanadiy.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 “Gwur kitampik maa ti. Li duw nak gwuraam yitaypik tikir, di gwuradi yawiy duw tikwaad.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 “Li gwuraam duw nak yitaypika duw tikir, aw di nuwukadiyik kipa yawiy duw tikwaad.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 “Atawa duw taakw dayadi Mwaam maa yi nuwukadiy duw taakw yawiy kwurdakik dikik. Di nuwukadiy duw takwak sugwiyaan kwurik yaad. Di yaad samasama duw taakw dayadiy valik kiyak. Kiyakuw, di dayadiy vaal yapiy-kidadiy.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Day Jarikaw a tipaar yadiy. Day ata Jarikaw wapakuw, Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa samasama duw taakw diwa yidiy. Timayis dikidi nyan, Batimayis, di mala yabim rad. Mil tipidi duw-ad. Atawa ritaay, sanak wasukwud.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Di ata wukidil, Jisas Nasarit tipa kid yanaad wakuw. Wukidik, “Jisas, Davit dikidi gwalugwa duwadimin, wunak awuk!” ata gaam sad.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Samasama duw dikik wariya kwudiy wakuw wadaad, “Min kaygan ada!” Aw di ata nimadib gaam sad, “Davit dikidi gwalugwa duw-adimin, wunak awuk!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jisas walibab tikuw, tawtaykuw, ata wadid, “Gwur wagwur walib yakwaad.” Day ata mil tipidi duwak wadaad, “Yaakiya, min arap! Di minak wataynaad.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Jayib ni diki rabwudidi wapwiy wapakuw, rapikuw, Jisasak ata yaad.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jisas ata wadid, “Minak agwa jaav kwurtuwakik?” Mil tipidi duw ata waad, “Sapakwa duw, wunabir mil sipwutiy-minakik.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jisas ata waad, “Min maay! Min wukijibiran timin, alik minabir mil abirka yara tinabir.” Ata jayib ni vidibir, dikibir mil. Vikuw, ata Jisasak kwukib yad yabir.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.