Marcos 10
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ACF
1 Jisas Kapanam wapakuw, Juwtiya tamiyaar daad. Dakuw, Jawtan bayib libwukuw, apika gikir vakiyid. Yadik, samasama duw taakw vagaluwdiy alim dikik. Yaan vagaruwdaak, nyanyi kalivadidiy.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Nuwukadiy Parasiy yadiy Jisasak vasibariyik. Alik dikik bas sidiy, “Li duw diki taakw wapakida, aal yaakiya?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Di dayak wadidiy, “Agwa maaj Mawsis gwuradiy gwalugwuk wadil?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Day ata wadiy, “Mawsis yaakiya waad. Aal duw diki takwaam wapak tidik, aw di wapa-kwadanadiy lapa nyig likik kwiykuw, diki takwaam ata wapakwaad.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jisas dayak ata waad, “Gwur abab kabaak gwuradiy maka apaam rinadiygwur. Alik maaj wudiya bwu kwiydidiy.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 “Mwiya tayir God ababa jaav yitakadik, alib kariyarib kitaan ab,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Alik duw dikibir amaay asaay wapakuw, di diki takwawa tikinaad.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Bir nak tikinabir.’
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 “Agwa jaav God bwu tuwtakada, duw gwutaka-diba.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Ginyir wiyaam kwadaak, dikidiy kalivadidiy duw dikik bas sidiy ki javik.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Di ata wadidiy, “Sikadad diki taakw wapakuw, niki taakw kirakuw, aal taay takwak vaal yinaad.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 “Taakw likidi duw wapakuw, nikidi duwak yin laan rikuw, aal taay duwak vaal yina.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Nuwukadiy duw taakw dayadiy nyanugw kariyadadiy Jisasak dayaam taab takadikik. Aw Jisas dikidiy kalivadidiy duw a jaav vikuw, maa wadiy dayak.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Jisas a jaav vikuw, pitaan warkuw, wariya kwudiy waad dikidiy kalivadidiy duwak. Di wadidiy, “Nyanugw wunak yakwadiy. Watipi-tikwa! God dikidi gwalugw kitampika nyanugw dayakid-ad.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 “Mwiya maaj watuwadiygwurik. Sikanadiy rakarak ti maarkidiy God dayaam van tidikikik kwasa nyan dikik rakarak tikwadana pik, adi duw maa rav God dikidi gwalugwur valavalak.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jisas kwasadiy nyanugw nakanak diki tabaam kwurkuw, dayaam taab takadidiy. Di ata wadidiy, “God gwurak sukwasukw kwurkinaad.”
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Ginyir, yabir yikuw, duw nak dikik gipin yaad. Yakuw, kwatiyir sikuw, Jisasak bas sidid, “Viyakita kalivanadi duw, agwa jaav wun kwurkuw, nabiy nabiy kwakidiwun?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jisas ata wadid, “Agwa javik wunak, ‘Viyakita-adimin,’ wanadimin? Godadika mwiya viyakit tinaad, nuwukadiy maa.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 “God diki lo maaj bwu wukimina, ‘Duw viyasipa-tikwa. Duw nikidi duw takwaam vaal yitikwa. Luwkuw kwur-tikwa. Gwiyip kwur maaj watikwa. Suwaal kwurin nikidi duw niki jaav niki jaav kwur-tikwa. Amaay asaay biriki majib awuk.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Di Jisasak ata wadid, “Kalivakwanadi duw, wun kwasadi nyan tituwalib, wun adiy majib wukidiwun.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jisas adi duwaam vikuw, diki mawul yal dikik. Di ata wadid, “Niki jaav kip rina. Minadiy ababa jaav nuwukadiy duw takwak yapiykuw, adiy saan akwiy saal yinadiy duw takwak. Atawa kwurkimina adawur tipaam samasama jaav kwurkiminadiy. Atawa kwurkuw, wuna kwukib may.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 A maaj wukikuw, diki maak vakiril. Di ata samasam wukid dikidiy niki jaav niki javik. Wukikuw, diki mawul pakwul. Ata Jisasaam wapadid.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jisas aw van aw van vikuw, dikidiy kalivadidiy duwak ata waad, “Samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur valavalak wukikida, dikim vaat yikina.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Adiy kalivadidiy duw pitaan wardiy diki majik. Jisas alib wadidiy, “Wunadiy nyanugw, aal nima yawiya duw God dikidi gwalugwur warik.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 “Jaay tupwur kamil kwusawula kwusawulak a nima yawiyal. Aw mwiya nima yawiya samasama jaav tinadi duw God dikidi gwalugwur valavalak.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Day ata nimadib pitaan wardiy. Pitaan warkuw, ata wadiy, “Atawa tikuw, atata atata duw taakw God dikidi gwalugwur valakinadiy?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jisas dayak van napakuw, wadidiy, “Duw maa rav, aw God rivinaad ababa jaav kwurik.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pita ata wadid Jisasak, “Awuk! Nyan ababa jaav bwutaay wapakuw, mina kwukib yanadiyan.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 “Kita samasam day yitaypik tinadiy ginyir mwiya yisadayaki-kinadiy. Aw kita samasam day yisadayaki-nadiy ginyir day yitaypik tikinadiy.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jiruwsalimaar warik tidaak, yabasaay yidiy, Jisas taay nuwukadiy diki kwukir. Kalivadidiy duw pitaan wardiy. Nuwukadiy duw taakw, day kwukib, day yagadiy. Jisas dikidiy tabatiy maan vitiy duw kwurkuw, gwutakaan yin walibab ril tamiyaam, wadidiy ababa jaav nuwukadiy duw ginyir dikik kwurkidana.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Di ata waad, “Wukigwura, nyan Jiruwsalimaar warkibana. Warkuw, adi duw nak duw taakw dayadi Mwaam sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivanadiy duwak kwiykidadiwun. Day kiyadikik wakinadiy. Wakuw, day wun niki jaka tipa kidiy bapa duwak kwiy-kidanadiwun.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 “Kwiydaak, day wunak wajibay-kidanadiwun. Wunaam likasip sataka-kidanadiwun. Wunaam ramiy tinadi miyaar viya-kidanadiwun. Viyaan napakuw, wunaam ata viyasipadaak, kiyakinadiwun. Ginyir nyi mugwul yidaak, wun rapikinadiwun.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Jamisawa Jon, Sipatiy dikibir nyidiy, bir ata Jisasak yabir. Bir wabirid, “Kaliva-kwanadi duw, jaav nak an kwurminkik anak.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jisas birak ata wadibir, “Agwa jaav bir kwurtuwkik birak.”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Bir ata wabirid, “Ginyir min ababa duw taakw dayadi yitaypika duw tikimina, an nak mina mava tabaam nak mina akiy tabaam, atawa an daan ritik.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jisas birak ata wadibir, “Bir maa laakw wunak bas sibira javik. Wunak kupwaraap yakinadiy jaav kitampika jaav birabab kwurkinabirbir, likir? Wun kwurkituwa baptais kitampik kwurkinabirbir?” Jisas wukidil ginyir duw jawjaay kwurkuw dikik, viyasipa-kidanaad. Alik atawa wadibir.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bir ata wabirid, “An bwunak kwurkita.” Jisas birakik ata wadibir, “Wunak yakinadiy jaav, kitampik kwurkinabirbir. Wun kwurkituwa baptais kitik, birabab kwurkinabirbir.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 “Aw wunabir mava tabawa akiy tabaam rikinabir duw wun kwar maa. God diki yawiya. Ginyir di tasakwu-kidabir diki mawulaam rinabir duw.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Dikidiy nuwukadiy tabatiy duw a jaav wukikuw, wariya kwudiy wadiy Jamisawa Jonak.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Alik Jisas dayak gaam sididiy yaan vagaluwdakik dikik. Day yakuw, di ata wadidiy, “Gwur wukigwura ababa nuwukadiy jaka tip dayadiy van tinadiy duw ap kwurnadiy, dayadiy duw takwak van tikuw. Aw dayadiy mawulaam van tikwanadiy.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 “Gwur kitampik maa ti. Li duw nak gwuraam yitaypik tikir, di gwuradi yawiy duw tikwaad.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 “Li gwuraam duw nak yitaypika duw tikir, aw di nuwukadiyik kipa yawiy duw tikwaad.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 “Atawa duw taakw dayadi Mwaam maa yi nuwukadiy duw taakw yawiy kwurdakik dikik. Di nuwukadiy duw takwak sugwiyaan kwurik yaad. Di yaad samasama duw taakw dayadiy valik kiyak. Kiyakuw, di dayadiy vaal yapiy-kidadiy.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Day Jarikaw a tipaar yadiy. Day ata Jarikaw wapakuw, Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa samasama duw taakw diwa yidiy. Timayis dikidi nyan, Batimayis, di mala yabim rad. Mil tipidi duw-ad. Atawa ritaay, sanak wasukwud.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Di ata wukidil, Jisas Nasarit tipa kid yanaad wakuw. Wukidik, “Jisas, Davit dikidi gwalugwa duwadimin, wunak awuk!” ata gaam sad.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Samasama duw dikik wariya kwudiy wakuw wadaad, “Min kaygan ada!” Aw di ata nimadib gaam sad, “Davit dikidi gwalugwa duw-adimin, wunak awuk!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jisas walibab tikuw, tawtaykuw, ata wadid, “Gwur wagwur walib yakwaad.” Day ata mil tipidi duwak wadaad, “Yaakiya, min arap! Di minak wataynaad.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Jayib ni diki rabwudidi wapwiy wapakuw, rapikuw, Jisasak ata yaad.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jisas ata wadid, “Minak agwa jaav kwurtuwakik?” Mil tipidi duw ata waad, “Sapakwa duw, wunabir mil sipwutiy-minakik.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jisas ata waad, “Min maay! Min wukijibiran timin, alik minabir mil abirka yara tinabir.” Ata jayib ni vidibir, dikibir mil. Vikuw, ata Jisasak kwukib yad yabir.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.