Lucas 9

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas dikidiy kalivadidiy duw tabatiy maan vitiy, dayak gaam sididiy yadakikik dikik. Yadaak, dayak ap kwiydidiy duw taakw mawulaar yidiy wudib kwurin yakidakik. Di ap dayak kwiydidiy day ababa niki giviyib niki giviyib kwurdadiy duw taakw sipwutiy-dakik.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Kwiykuw, ata wayakididiy God dikidi gwalugwuk wasapwiy-dakik. Wasapwiytaay, adiy duw taakw dayadiy giviyib sipwutiy-dakik.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Di dayak ata wadidiy “Gwur waliybagwu-kinadiygwur samasama jaav yataway. Kwalamiy, kikipaat, kwasabiy, saan, adiy jaav yataway. Wapwiy nak yaakiya, vitiy kwurway.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 “Tipaar wulakuw, wiy nak alim adakw. Niki wiy niki wiyaar yiwayik adiy wiyaam kwakir, adi taay kwagwura asaay duw gwurak pitaan warkuw yaal girak-naad.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 “Aw li gwur nuwukadiy tipaar wulagwur, adiy tipa kidiy duw taakw maa wadaak gwurak, a tip awap. Taay gwur manim tikina kupw ayak dayak. Vikuw, day wukikwadiy Godawa gwurak kwurdaal kupwarapa javik.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Adiy maaj waan napadik, day dim wapakuw, niki tip niki tipaar yibagwutaay, God diki viyakita maaj wasapwiytaay, giviyib kwurdiy duw taakw sipwutiydadiy.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 — ausente —
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Yirat waad, “Tayir wun Jon diki abw viyalupwatuwil. Aw kidi yawiy kwurnadi duw sikadadaad?” Wakuw, di wukid Jisasaam vikir.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Jisas dikidiy wayakididiy duw dikik sibinin yakuw, adiy kwurdadiy yawiy maaj dikik yarik yidaad. Wukikuw, Jisas ata kwurin karakwu-didiy Bitsayta wadaal tipaar day dayada.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Samasama duw taakw a jaav wukikuw, diki kwukib ata yidiy. Jisas dayaam vikuw, di dayak wayapiy sikuw, wadidiy God duw takwak van tididiy yawiyik. Adiy giviyib tidiy duw taakw di sipwutiydidiy.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Nyi gil pik ridadik, Jisas dikidiy tabatiy maan vitiya duw dikik yakuw, wadaad, “Giraab bwutaay tina. Kal kipa tamiya. Kidiy duw taakw awayak. Yin kikipaat mawiyawa si kwa tamiyak kwakibagwu-kwadiy.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 — ausente —
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Dikidiy kalivadidiy duw wadil majib wukikuw, adiy duw takwak wadaak, atawa daan ridiy.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jisas adiy bret tababawa vitiya kamiy kwurkuw, adawul tipaar likituwkuw, Godak wayapiy sidid. Wayapiy sikuw, adiy bret awa kamiy kaysukwasukwakuw, kwiydidiy dikidiy kalivadidiy duwak adiy vagaluwdiy duw takwak kwiydakik.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ababa duw taakw kikipaat kikuw, yaal wapwadiy. Jisas dikidiy kalivadidiy duw kipasa-dadiy kipaat vagakuw, baniy tabatiy maan vitiy vagadaak, kapwudiy.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Nyi nak Jisas kap kwaan Godak maaj wadik, dikidiy kalivadidiy duw dikik yadaak, di dayak ata bas sididiy, “Duw taakw nikim nikim wataay, agwa sad wunak sikiy-kwadanaad?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Day dikik ata wadaad, “Nuwuk wadiy min Jon baptais kwiydi duw-adimin. Aw nuwuk wadiy min Yilayja-dimin, aw nuwuk wadiy min God diki maaj wasapwiydi duw nak tayir kiyakuw, kita bwutaay rasinadimin.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Jisas dayak ata bas sididiy, “Gwur gwura agwa sad wunak sikiy-kwagwuraad?” Pita dikik ata wadid, “Min Krais-adimin, God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Aw di dayak nimadib wadidiy, “Gwur nuwukadiy duwak watikwa ki javik.”
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Atawa wakuw, di dayak maa ata wadidiy, “Wun, duw taakw dayadi Mwaam, wuna sip kagil samasam yikina. Sapakwa nyanugw, sapakwa nyanugw pris God diki lo kalivanadiy duwawa, abab bwan kwiykidiy wunak. Wunaam viyasipadaak, kiya-kinadiwun. Kiyakuw, nyi mugwula yawaam God ata wunaam kirasitaka-kidadiwun.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 — ausente —
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 — ausente —
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 “Li duw nak kupwaam rinadiy ababa jaav kwurkinaad, di kiyadik, adiy jaav ata ata sugwiyaan kwurkidiy dikik? Agwa jaav yapiykuw, kwiykida di kiya marimarik? Di maa rav.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 “Aw li duw nak maa waan wap saykida wunawa wuna majik, ginyir duw taakw dayadi Mwaam yakuw dakida mwiya nimadi apawa, dikidi asaay dikidi mwiya nimadi apawa, God diki maaj kardadiy viyakita duw day daya mwiya nimadi apawa, di awarabab wakinaad adi duwak.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 “Wun mwiya maaj watuwadiygwurik. Nuwuk kilim kwanadiy duw taakw kiya maarkuw, kip kwakuw, God duw takwak van tikidi nyi vikidana. Aw ginyir ata kiyakidiy.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ki maaj waan napakuw, Sande nak kaam yilik, Jisas di Pita Jonawa Jamis kwurkuw, dikiwa karaydidiy nibwukir. Di Godak maaj bwulak.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Di Godak maaj bwulataay tidik, diki mwutaam miyawa patiyakwukuw, diki wapwiy mwiya wamakawam tal.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Mawsisawa Yilayja adawul tipaam kwakuw ata maykaar wakwubir. Bir God diki maaj wasapwiybir duwabir mwiya tayir. Bir Jisasawa maaj bwulaan tibir.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Bir kariyaan tibir God dikidi nimadi apawa. Bir Jisasawa maaj bwulabir diki Jiruwsalimaam yin kiyakida yawiyik God wadil pik.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Aw Pitawa nikibir duw day si kwadiy. Aw li day jawiyakuw, vidaal Jisas dikidi kariyaan tididi apawa diwa tibir duw.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Vikuw, Pita Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, aal viyakita nyan kilim kwabana. Basadika wiy kwurnaak, nak minak, nak Mawsisak, nak Yilayjaak.” Pita pitaan warid, aw di maa laakw agwa maaj wawak. Alik atawa waad.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Di atawa wataay tidik, baw tubw nak apiyir yakuw, day kwadal tamiy miyawa takatipilik, day ata samasam yagadiy.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 God diki majadika tubwaam wukidaad, “Kad wunadi tasakwutuwadi Nyan-ad. Diki maaj awuk!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 A maaj kwusilik, day ata vidaad Jisas di dikida kap tidik. Aw day kipa duw takwak maa yarik yi aal vidaal javik a nyaam.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Sirapik tilik, day nibwukim tikuw, dadaak, samasama duw taakw Jisasak yadiy.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 — ausente —
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 “Wun minadiy kalivaminadiy duwak bas situwadiy day adi wudib kwurin yakidakik. Aw day maa rav.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jisas a maaj wukikuw, vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Gwur bapa duw taakw wukijibir maa ti. Simiy kas nyi gwurawa kwakituwadiy? Simiy kas nyi wuna mawul yayidakina gwurak gwur Godak wukijibir ti maarkuw?” Jisas adi duwak ata wadid, “Minadi nyan wunak akaray!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Adi duw dikidi nyan Jisasak karaydik, adi wudib adi nyinim viyadik, kupwaam vakirkuw, adi nyan ata timilbagwud. Aw Jisas adi wudibak wadid, “Min agwutak!” Wakuw, adi nyan sipwutiyin napakuw, Jisas ata dikidi asayik sibinin kwiydid.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 — ausente —
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 — ausente —
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 God a maaj liki maaw yipakwudil dayak day lakwu maardakik. Alik day maa laakw a maaj liki maaw. Aw day yagadiy Jisasak bas sisak a maaj liki mawuk.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Jisas dikidiy kalivadidiy duw awarwa maaj warjuwdiy dayaam sikadaad yitaypik tad.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 — ausente —
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jon Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, nyan duw nak vibaad. Di mawulaar yidiy wudib yakididiy minadi saam. Adi duw nyanawa maa kwu. Alik nyan watipibanaad.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Aw Jisas Jonak ata wadid, “Adi duw watipi-tikwa. Sikadadaad gwurak maa wu maarkinaad, ad gwuradi kapa duw-ad.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 God Jisasaam adawur tipaar kawarik tida nyi walibab tilik, Jisas diki mawul waal di Jiruwsalimaar yikir. Alik di Galiliy tamiy wapadil.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Galiliy tamiy wapakuw, Samariya tamiya kidiy duw daya tip nak alir Jisas duw wayakididiy day alim wiy kwulapwudakik dikik.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Jisas Jiruwsalimaar yikir tidalik, alik tikuw, Samariya tamiya kidiy duw taakw maa wakuw Jiruwsalim tipawa Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwak, aw a tipa kidiy duw taakw maa wadiy dikik.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Aw Jisas dikibir kalivadibir duw Jamisawa Jon a jaav vikuw, ata wabirid, “Yitaypika Duw, min an watik yiy tubwaar dakuw, ki tipa kidiy duw taakw miyawa yiy yanyaki-kwadiy?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Aw Jisas tipatiyakwukuw, maa waad biraki majik.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Aw day niki tipaar ata yidiy.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Daya tip wapakuw, nyidi yabir yitaay tidaak, duw nak Jisasak ata wadid, “Wun mina kwukib yikir yikiminadiy tamiyaar.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Aw Jisas adi duw diki mawul kwurkitaan vikir, dikik ata wadid, “Sapiy as kawaam si kwanadiy. Wapiy kwaat sitaay, si kwanadiy. Aw wun, duw taakw dayadi Mwaam, wun si kwa tamiy maa ti.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jisas nikidi duwak ata wadid, “Min wuna kwukib may.” Aw adi duw dikik ata wadid, “Yitaypika Duw, wunadi asaay kiya-kiyak kwanaad. Alik wun kavin kwakir dikim kawamiyaam takak.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jisas ata wadid, “Wuna kwukib ti maarnadiy duw day kiyanadiy duw taakw kawamiyaam takakwadiy. Aw min yin duw takwak awasapwiy God dikidi duw takwak van tidi yawiyik.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nikidi duw Jisasak ata wadid, “Wun mina kwukib yikidiwun. Aw taay wun wuna tipaar yaaw. Wun wuna wiyaam kwanadiy duw takwak ‘Yara adakw!’ waan waaw.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jisas dikik ata wadid, “Viyakita yawiy kwurkwanadiy duw akis viyapaypukwun vikwanadiy. Adiy viyapaypukwun vikwanadiy duw day God dikidi gwalugwuk yawiy kwurkwur maa rav.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.