Lucas 9
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 Jisas dikidiy kalivadidiy duw tabatiy maan vitiy, dayak gaam sididiy yadakikik dikik. Yadaak, dayak ap kwiydidiy duw taakw mawulaar yidiy wudib kwurin yakidakik. Di ap dayak kwiydidiy day ababa niki giviyib niki giviyib kwurdadiy duw taakw sipwutiy-dakik.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Kwiykuw, ata wayakididiy God dikidi gwalugwuk wasapwiy-dakik. Wasapwiytaay, adiy duw taakw dayadiy giviyib sipwutiy-dakik.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Di dayak ata wadidiy “Gwur waliybagwu-kinadiygwur samasama jaav yataway. Kwalamiy, kikipaat, kwasabiy, saan, adiy jaav yataway. Wapwiy nak yaakiya, vitiy kwurway.
3 E disse-lhes:
4 “Tipaar wulakuw, wiy nak alim adakw. Niki wiy niki wiyaar yiwayik adiy wiyaam kwakir, adi taay kwagwura asaay duw gwurak pitaan warkuw yaal girak-naad.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 “Aw li gwur nuwukadiy tipaar wulagwur, adiy tipa kidiy duw taakw maa wadaak gwurak, a tip awap. Taay gwur manim tikina kupw ayak dayak. Vikuw, day wukikwadiy Godawa gwurak kwurdaal kupwarapa javik.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Adiy maaj waan napadik, day dim wapakuw, niki tip niki tipaar yibagwutaay, God diki viyakita maaj wasapwiytaay, giviyib kwurdiy duw taakw sipwutiydadiy.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 — ausente —
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Yirat waad, “Tayir wun Jon diki abw viyalupwatuwil. Aw kidi yawiy kwurnadi duw sikadadaad?” Wakuw, di wukid Jisasaam vikir.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jisas dikidiy wayakididiy duw dikik sibinin yakuw, adiy kwurdadiy yawiy maaj dikik yarik yidaad. Wukikuw, Jisas ata kwurin karakwu-didiy Bitsayta wadaal tipaar day dayada.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Samasama duw taakw a jaav wukikuw, diki kwukib ata yidiy. Jisas dayaam vikuw, di dayak wayapiy sikuw, wadidiy God duw takwak van tididiy yawiyik. Adiy giviyib tidiy duw taakw di sipwutiydidiy.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nyi gil pik ridadik, Jisas dikidiy tabatiy maan vitiya duw dikik yakuw, wadaad, “Giraab bwutaay tina. Kal kipa tamiya. Kidiy duw taakw awayak. Yin kikipaat mawiyawa si kwa tamiyak kwakibagwu-kwadiy.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Dikidiy kalivadidiy duw wadil majib wukikuw, adiy duw takwak wadaak, atawa daan ridiy.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Jisas adiy bret tababawa vitiya kamiy kwurkuw, adawul tipaar likituwkuw, Godak wayapiy sidid. Wayapiy sikuw, adiy bret awa kamiy kaysukwasukwakuw, kwiydidiy dikidiy kalivadidiy duwak adiy vagaluwdiy duw takwak kwiydakik.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ababa duw taakw kikipaat kikuw, yaal wapwadiy. Jisas dikidiy kalivadidiy duw kipasa-dadiy kipaat vagakuw, baniy tabatiy maan vitiy vagadaak, kapwudiy.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Nyi nak Jisas kap kwaan Godak maaj wadik, dikidiy kalivadidiy duw dikik yadaak, di dayak ata bas sididiy, “Duw taakw nikim nikim wataay, agwa sad wunak sikiy-kwadanaad?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Day dikik ata wadaad, “Nuwuk wadiy min Jon baptais kwiydi duw-adimin. Aw nuwuk wadiy min Yilayja-dimin, aw nuwuk wadiy min God diki maaj wasapwiydi duw nak tayir kiyakuw, kita bwutaay rasinadimin.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jisas dayak ata bas sididiy, “Gwur gwura agwa sad wunak sikiy-kwagwuraad?” Pita dikik ata wadid, “Min Krais-adimin, God dikidi Tasakwudidi Duw-adimin.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Aw di dayak nimadib wadidiy, “Gwur nuwukadiy duwak watikwa ki javik.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Atawa wakuw, di dayak maa ata wadidiy, “Wun, duw taakw dayadi Mwaam, wuna sip kagil samasam yikina. Sapakwa nyanugw, sapakwa nyanugw pris God diki lo kalivanadiy duwawa, abab bwan kwiykidiy wunak. Wunaam viyasipadaak, kiya-kinadiwun. Kiyakuw, nyi mugwula yawaam God ata wunaam kirasitaka-kidadiwun.”
22 dizendo:
23 — ausente —
23 Jesus dizia a todos:
24 — ausente —
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 “Li duw nak kupwaam rinadiy ababa jaav kwurkinaad, di kiyadik, adiy jaav ata ata sugwiyaan kwurkidiy dikik? Agwa jaav yapiykuw, kwiykida di kiya marimarik? Di maa rav.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 “Aw li duw nak maa waan wap saykida wunawa wuna majik, ginyir duw taakw dayadi Mwaam yakuw dakida mwiya nimadi apawa, dikidi asaay dikidi mwiya nimadi apawa, God diki maaj kardadiy viyakita duw day daya mwiya nimadi apawa, di awarabab wakinaad adi duwak.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Wun mwiya maaj watuwadiygwurik. Nuwuk kilim kwanadiy duw taakw kiya maarkuw, kip kwakuw, God duw takwak van tikidi nyi vikidana. Aw ginyir ata kiyakidiy.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ki maaj waan napakuw, Sande nak kaam yilik, Jisas di Pita Jonawa Jamis kwurkuw, dikiwa karaydidiy nibwukir. Di Godak maaj bwulak.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Di Godak maaj bwulataay tidik, diki mwutaam miyawa patiyakwukuw, diki wapwiy mwiya wamakawam tal.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Mawsisawa Yilayja adawul tipaam kwakuw ata maykaar wakwubir. Bir God diki maaj wasapwiybir duwabir mwiya tayir. Bir Jisasawa maaj bwulaan tibir.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Bir kariyaan tibir God dikidi nimadi apawa. Bir Jisasawa maaj bwulabir diki Jiruwsalimaam yin kiyakida yawiyik God wadil pik.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Aw Pitawa nikibir duw day si kwadiy. Aw li day jawiyakuw, vidaal Jisas dikidi kariyaan tididi apawa diwa tibir duw.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Vikuw, Pita Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, aal viyakita nyan kilim kwabana. Basadika wiy kwurnaak, nak minak, nak Mawsisak, nak Yilayjaak.” Pita pitaan warid, aw di maa laakw agwa maaj wawak. Alik atawa waad.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Di atawa wataay tidik, baw tubw nak apiyir yakuw, day kwadal tamiy miyawa takatipilik, day ata samasam yagadiy.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 God diki majadika tubwaam wukidaad, “Kad wunadi tasakwutuwadi Nyan-ad. Diki maaj awuk!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 A maaj kwusilik, day ata vidaad Jisas di dikida kap tidik. Aw day kipa duw takwak maa yarik yi aal vidaal javik a nyaam.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Sirapik tilik, day nibwukim tikuw, dadaak, samasama duw taakw Jisasak yadiy.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 — ausente —
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 “Wun minadiy kalivaminadiy duwak bas situwadiy day adi wudib kwurin yakidakik. Aw day maa rav.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jisas a maaj wukikuw, vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Gwur bapa duw taakw wukijibir maa ti. Simiy kas nyi gwurawa kwakituwadiy? Simiy kas nyi wuna mawul yayidakina gwurak gwur Godak wukijibir ti maarkuw?” Jisas adi duwak ata wadid, “Minadi nyan wunak akaray!”
41 Jesus exclamou:
42 Adi duw dikidi nyan Jisasak karaydik, adi wudib adi nyinim viyadik, kupwaam vakirkuw, adi nyan ata timilbagwud. Aw Jisas adi wudibak wadid, “Min agwutak!” Wakuw, adi nyan sipwutiyin napakuw, Jisas ata dikidi asayik sibinin kwiydid.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — ausente —
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 God a maaj liki maaw yipakwudil dayak day lakwu maardakik. Alik day maa laakw a maaj liki maaw. Aw day yagadiy Jisasak bas sisak a maaj liki mawuk.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Jisas dikidiy kalivadidiy duw awarwa maaj warjuwdiy dayaam sikadaad yitaypik tad.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 — ausente —
48 e lhes disse:
49 Jon Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, nyan duw nak vibaad. Di mawulaar yidiy wudib yakididiy minadi saam. Adi duw nyanawa maa kwu. Alik nyan watipibanaad.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Aw Jisas Jonak ata wadid, “Adi duw watipi-tikwa. Sikadadaad gwurak maa wu maarkinaad, ad gwuradi kapa duw-ad.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 God Jisasaam adawur tipaar kawarik tida nyi walibab tilik, Jisas diki mawul waal di Jiruwsalimaar yikir. Alik di Galiliy tamiy wapadil.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Galiliy tamiy wapakuw, Samariya tamiya kidiy duw daya tip nak alir Jisas duw wayakididiy day alim wiy kwulapwudakik dikik.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Jisas Jiruwsalimaar yikir tidalik, alik tikuw, Samariya tamiya kidiy duw taakw maa wakuw Jiruwsalim tipawa Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwak, aw a tipa kidiy duw taakw maa wadiy dikik.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Aw Jisas dikibir kalivadibir duw Jamisawa Jon a jaav vikuw, ata wabirid, “Yitaypika Duw, min an watik yiy tubwaar dakuw, ki tipa kidiy duw taakw miyawa yiy yanyaki-kwadiy?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Aw Jisas tipatiyakwukuw, maa waad biraki majik.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Aw day niki tipaar ata yidiy.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Daya tip wapakuw, nyidi yabir yitaay tidaak, duw nak Jisasak ata wadid, “Wun mina kwukib yikir yikiminadiy tamiyaar.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Aw Jisas adi duw diki mawul kwurkitaan vikir, dikik ata wadid, “Sapiy as kawaam si kwanadiy. Wapiy kwaat sitaay, si kwanadiy. Aw wun, duw taakw dayadi Mwaam, wun si kwa tamiy maa ti.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jisas nikidi duwak ata wadid, “Min wuna kwukib may.” Aw adi duw dikik ata wadid, “Yitaypika Duw, wunadi asaay kiya-kiyak kwanaad. Alik wun kavin kwakir dikim kawamiyaam takak.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jisas ata wadid, “Wuna kwukib ti maarnadiy duw day kiyanadiy duw taakw kawamiyaam takakwadiy. Aw min yin duw takwak awasapwiy God dikidi duw takwak van tidi yawiyik.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Nikidi duw Jisasak ata wadid, “Wun mina kwukib yikidiwun. Aw taay wun wuna tipaar yaaw. Wun wuna wiyaam kwanadiy duw takwak ‘Yara adakw!’ waan waaw.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jisas dikik ata wadid, “Viyakita yawiy kwurkwanadiy duw akis viyapaypukwun vikwanadiy. Adiy viyapaypukwun vikwanadiy duw day God dikidi gwalugwuk yawiy kwurkwur maa rav.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.