Lucas 7

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas adiy duw takwak maaj wakwusin napakuw, dayaam wapakuw, Kapanam tipaar yad.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Rom jaka tipa kidiy vay sawdiy duw duwamiy tabab dayadi sapakwa nyan dikidi mawul yilidi yawiy duw kiya-kiyab kwaad.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Adi sapakwa nyan Jisas diki yawiy maaj wukidil. Wukikuw, Juw dayadiy sapakwa nyanugw wayakididiy Jisasak bas sidakikik di yakuw, adi dikidi yawiy duw diki giviyib sipwutiy-dikik.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 — ausente —
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Adi Rom jaka tipa kidi duw wadil maaj Jisas wukikuw, pitaan warkuw, tipatiyakwukuw, diki kwukib yadiy duw takwak ata wadidiy, “Kidi Roma jaka tipa kidi duw wunak samasam wukijibir tinaad. Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw nak wunak wukijibir kidi duw kaytik tidaak, wun samab maa vi.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Adiy maaj karaydiy duw day sibinin wiyaar yikuw, vidaal adi yawiy duw diki giviyib ata miyawa kwusil.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ginyir kwasa mwiy tikuw, Jisas Nayin wadaal tipaar yad. Dikidiy kalivadidiy duwawa nuwukadiy duw takwawa nakamwiyib yidiy.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 A tip likidi kabaka yarip takatipawa walibab yidik, di ata vididiy bapa duw taakw kiyadi duw yataan karaydaad kawamiyaam takak. Adi kiyadi duw tawtakw kwaal taakw likidi naka mwiya nyanad. A tipa kidiy duw taakw samasam liwa yidiy.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Yitaypika Duw Jisas atawa vikuw, di likik samasam wukikuw, ata wadil, “Nyin gira-tikwa.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Jisas atawa wakuw, adi duwaam yataan karaydadi bayir yikuw, kaykitidik, adi duwaam yataan karaydiy duw ata tawtaykuw, tidiy. Tidaak, Jisas adi kiyadi duwak wadid, “Badiy duw, min wuna majib awuk! Min aras!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Adi duw ata rasikuw, maaj ata bwulaad. Jisas ata diki amayik sibinin kwiydid.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ababa duw taakw a jaav vikuw, pitaan warkuw, day ata Godak wayapiy sidaad. Sikuw, day ata wadiy, “God diki maaj wasapwiynadi duw nak, nimadi duw, nyana nyidim tinaad.” Day ki maaj ab wadaal, “Nabiy nabiy God pakwun tad. Aw nibwul di dikidiy duw takwak yanaad dayak sugwiyaan kwurik!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ababa Juwtiya tamiyawa nuwukadiy tamiya kidiy duw taakw Jisas atawa kwurdil yawiy maaj wukidaal.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Abir duw Jisasak yikuw, ata wabirid, “Jon, baptais kwiynadi duw, wayaki-dabiran minak bas sitakikik. Min adi Duw tayir di duw takwak wasapwiydidiy ginyir yakinaad waan wadid, min-adimin? Ay nikidi duwak kavin kwakidiyan?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 A nyi Jisas samasama niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw dayadiy giviyib sipwutiy-didiy. Adiy mawulaar yidadiy wudib duw taakw sipwutiy-didiy, di adiy mil kwakidiy duw taakw mwugiydikib, mil mwiyir vidadiy. Atawa kwurdidiy.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 — ausente —
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 — ausente —
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jon dikidiy kalivadidiy duw Jisasaam wapakuw, yidaak Jonak, Jisas vagaluwdiy duw takwak wadidiy, “Gwur tamiyka tamiyaar yigwuril Jonak vikir, atata duwad waan wadiygwurik? Li di ap ti maardi duw kwasa mwiya mwar viyalik, adiy suw tagwan kwakwadana pik? Atampika duw maa.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 “Li gwur yigwuril viyakita wapwiy kwusuw ridi duw vikir yidiygwurik? Aw Jon atampika duw maa. Viyakita wapwiy kwusuw-kwanadiy duw viyakita wiyaam yarakara kwakwanadiy.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 “Li gwur yigwuril God diki maaj wasapwiydi duw vikir yidiygwurik? Ayiy. Jon di mwiya God diki maaj wasapwiynadi duw tikwanaad. Di ababa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duwaam kakildadiy.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 “Diki lapa nyigaam God ki maaj dikidi Tasakwudidi Duwak wanaad Jon diki yawiyik:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 “Wun mwiya maaja gwurak watuwa. Jon di ababa tayir kidi kupwaam kwadiy duwaam yitaypik-ad. Aw kita God dikidi van tinadi tamiyaam yisadapika duw di Jonaam yitaypik tinaad.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 — ausente —
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 — ausente —
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 — ausente —
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 — ausente —
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 — ausente —
34 O
35 “Aw adiy duw taakw day God dikidi tasakwudil yabik mayaakw kwakuw, day ata lakwu-kidana adi yaab mwiyir tikwanadi yaab-ad.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Parasiy nak, dikidi si Sayman, Jisasak akiy kwiytakadil diki wiyaar yakuw, kamnaagw kidikikik diwa. Jisas diki wiyaar yikuw, wulakuw, daan rad kikipaat kikir.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Vaal samasam yilil taakw a tipaam kwaal. Li ata Jisas adi Parasiy diki wiyaam kamnaagw kidil maaj wukilil. Wukikuw, li ata adi viyakita yaam samasama yay-kwanadi waliy guw kwadidi kaany kwurkuw, yaal Jisasak.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Li yakuw, Jisas diki kwukim titaay, giraal. Giralidi laagw dakuw, Jisas dikibir manim vakirdik, ata likidi nibir ata vagitilid. Vagitin napakuw, dikibir maan jipwulibir. Jipwun napakuw, adi yaam yaydi waliy guw ata dikibir manim kaykwataka-lid.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Adi Jisasaam waan kariyadi Parasiy a jaav vikuw, di diki mawulaar ata waad, “Li kidi duw mwiya God diki maaj wasapwiynadi duw tikik-da, di bwunak lakwuk-da ki dim kaykitina taakw liki mawul. Di lakwuk-da ki taakw vaal yiyi tikwana taakw-al,” waan.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jisas dikik ata wadid, “Sayman, wun minak kwasa maaj wakir.” Di Jisasak ata wadid, “Kaliva-nadi duw, jaaw, min wunak aw.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jisas dikik ata wadid, “Duw vitiy bir duw nikim dinau tibir. Duw nak K500 dinau tididiy. Aw nikidi duw K50 dinau tad.
41 Jesus disse:
42 “Ginyir abir duw adi duwak dim dinau tibiridiy saan sibinin kwiykwiyik vibiril maa rav birakim. Atawa tikuw, adi duw birabir dinau ak yaakiya wadibir. Aw birakim sikada duwad adi duwak mawul yitaypik yikinaad?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Sayman Jisasak ata wadid, “Wun wukituwa adi nima dinau kwurdi duwad.” Jisas ata wadid, “Mwiya maajal wamina.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jisas a takwak tipatiyakwukuw, Saymanak ata wadid, “Min ki taakw viminal? Wun mina wiyaar varatuwa, min wunak guw maa kwatay wunabir maan jantuwkik nyana sukw wala pik. Aw li wunabir maan likidi mila lugwur jankuw, likidi nibir vagiti-labir.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 “Aw li min wuna mwutamaam maa jipw. Aw li ki taakw wiyaar varatuwik, li wunabir manim jipwun kwalibir.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 “Aw min wun varatuwik, aliv miy dikidi mwiy guw min wuna abwaam maa tak. AW li viyakita yaam yayna waliy guw wunabir manim takana.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 “Alik tikuw, minak watuwadimin, ki taakw liki wunak samasam wukin tikwala mawul simaka-laala likidiy samasama vaal bwu yibwiyin tinadiy. Aw li adi duw kwasa vaal God yibwiykida, adi duw Godak diki mawul kwasa mwiy yikina.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Jisas a takwak ata wadil, “Nyinadiy vaal bwutaay yibwiyin tinadiy.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Nuwukadiy Jisasawa jabim daan ridiy duw day dayak ata bwulasakiy-salataay, wadiy, “Kidi duw vaal yibwiy-kwanaad, ay? Kad sikanadaad?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Aw Jisas a takwak ata wadil, “Nyin wunak wukijibir tinanyin. Alik nyin mwiyir mwiya mwiyab tinanyin God diki mwutamaam. Alik tikuw, nyin yara maay.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.