Lucas 7

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas adiy duw takwak maaj wakwusin napakuw, dayaam wapakuw, Kapanam tipaar yad.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rom jaka tipa kidiy vay sawdiy duw duwamiy tabab dayadi sapakwa nyan dikidi mawul yilidi yawiy duw kiya-kiyab kwaad.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Adi sapakwa nyan Jisas diki yawiy maaj wukidil. Wukikuw, Juw dayadiy sapakwa nyanugw wayakididiy Jisasak bas sidakikik di yakuw, adi dikidi yawiy duw diki giviyib sipwutiy-dikik.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Adi Rom jaka tipa kidi duw wadil maaj Jisas wukikuw, pitaan warkuw, tipatiyakwukuw, diki kwukib yadiy duw takwak ata wadidiy, “Kidi Roma jaka tipa kidi duw wunak samasam wukijibir tinaad. Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw nak wunak wukijibir kidi duw kaytik tidaak, wun samab maa vi.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Adiy maaj karaydiy duw day sibinin wiyaar yikuw, vidaal adi yawiy duw diki giviyib ata miyawa kwusil.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ginyir kwasa mwiy tikuw, Jisas Nayin wadaal tipaar yad. Dikidiy kalivadidiy duwawa nuwukadiy duw takwawa nakamwiyib yidiy.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 A tip likidi kabaka yarip takatipawa walibab yidik, di ata vididiy bapa duw taakw kiyadi duw yataan karaydaad kawamiyaam takak. Adi kiyadi duw tawtakw kwaal taakw likidi naka mwiya nyanad. A tipa kidiy duw taakw samasam liwa yidiy.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Yitaypika Duw Jisas atawa vikuw, di likik samasam wukikuw, ata wadil, “Nyin gira-tikwa.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Jisas atawa wakuw, adi duwaam yataan karaydadi bayir yikuw, kaykitidik, adi duwaam yataan karaydiy duw ata tawtaykuw, tidiy. Tidaak, Jisas adi kiyadi duwak wadid, “Badiy duw, min wuna majib awuk! Min aras!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Adi duw ata rasikuw, maaj ata bwulaad. Jisas ata diki amayik sibinin kwiydid.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Ababa duw taakw a jaav vikuw, pitaan warkuw, day ata Godak wayapiy sidaad. Sikuw, day ata wadiy, “God diki maaj wasapwiynadi duw nak, nimadi duw, nyana nyidim tinaad.” Day ki maaj ab wadaal, “Nabiy nabiy God pakwun tad. Aw nibwul di dikidiy duw takwak yanaad dayak sugwiyaan kwurik!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ababa Juwtiya tamiyawa nuwukadiy tamiya kidiy duw taakw Jisas atawa kwurdil yawiy maaj wukidaal.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Abir duw Jisasak yikuw, ata wabirid, “Jon, baptais kwiynadi duw, wayaki-dabiran minak bas sitakikik. Min adi Duw tayir di duw takwak wasapwiydidiy ginyir yakinaad waan wadid, min-adimin? Ay nikidi duwak kavin kwakidiyan?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 A nyi Jisas samasama niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw dayadiy giviyib sipwutiy-didiy. Adiy mawulaar yidadiy wudib duw taakw sipwutiy-didiy, di adiy mil kwakidiy duw taakw mwugiydikib, mil mwiyir vidadiy. Atawa kwurdidiy.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 — ausente —
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 — ausente —
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Jon dikidiy kalivadidiy duw Jisasaam wapakuw, yidaak Jonak, Jisas vagaluwdiy duw takwak wadidiy, “Gwur tamiyka tamiyaar yigwuril Jonak vikir, atata duwad waan wadiygwurik? Li di ap ti maardi duw kwasa mwiya mwar viyalik, adiy suw tagwan kwakwadana pik? Atampika duw maa.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 “Li gwur yigwuril viyakita wapwiy kwusuw ridi duw vikir yidiygwurik? Aw Jon atampika duw maa. Viyakita wapwiy kwusuw-kwanadiy duw viyakita wiyaam yarakara kwakwanadiy.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 “Li gwur yigwuril God diki maaj wasapwiydi duw vikir yidiygwurik? Ayiy. Jon di mwiya God diki maaj wasapwiynadi duw tikwanaad. Di ababa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duwaam kakildadiy.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 “Diki lapa nyigaam God ki maaj dikidi Tasakwudidi Duwak wanaad Jon diki yawiyik:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 “Wun mwiya maaja gwurak watuwa. Jon di ababa tayir kidi kupwaam kwadiy duwaam yitaypik-ad. Aw kita God dikidi van tinadi tamiyaam yisadapika duw di Jonaam yitaypik tinaad.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 — ausente —
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 — ausente —
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 — ausente —
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 — ausente —
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 — ausente —
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 “Aw adiy duw taakw day God dikidi tasakwudil yabik mayaakw kwakuw, day ata lakwu-kidana adi yaab mwiyir tikwanadi yaab-ad.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parasiy nak, dikidi si Sayman, Jisasak akiy kwiytakadil diki wiyaar yakuw, kamnaagw kidikikik diwa. Jisas diki wiyaar yikuw, wulakuw, daan rad kikipaat kikir.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Vaal samasam yilil taakw a tipaam kwaal. Li ata Jisas adi Parasiy diki wiyaam kamnaagw kidil maaj wukilil. Wukikuw, li ata adi viyakita yaam samasama yay-kwanadi waliy guw kwadidi kaany kwurkuw, yaal Jisasak.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Li yakuw, Jisas diki kwukim titaay, giraal. Giralidi laagw dakuw, Jisas dikibir manim vakirdik, ata likidi nibir ata vagitilid. Vagitin napakuw, dikibir maan jipwulibir. Jipwun napakuw, adi yaam yaydi waliy guw ata dikibir manim kaykwataka-lid.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Adi Jisasaam waan kariyadi Parasiy a jaav vikuw, di diki mawulaar ata waad, “Li kidi duw mwiya God diki maaj wasapwiynadi duw tikik-da, di bwunak lakwuk-da ki dim kaykitina taakw liki mawul. Di lakwuk-da ki taakw vaal yiyi tikwana taakw-al,” waan.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Jisas dikik ata wadid, “Sayman, wun minak kwasa maaj wakir.” Di Jisasak ata wadid, “Kaliva-nadi duw, jaaw, min wunak aw.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jisas dikik ata wadid, “Duw vitiy bir duw nikim dinau tibir. Duw nak K500 dinau tididiy. Aw nikidi duw K50 dinau tad.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 “Ginyir abir duw adi duwak dim dinau tibiridiy saan sibinin kwiykwiyik vibiril maa rav birakim. Atawa tikuw, adi duw birabir dinau ak yaakiya wadibir. Aw birakim sikada duwad adi duwak mawul yitaypik yikinaad?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Sayman Jisasak ata wadid, “Wun wukituwa adi nima dinau kwurdi duwad.” Jisas ata wadid, “Mwiya maajal wamina.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Jisas a takwak tipatiyakwukuw, Saymanak ata wadid, “Min ki taakw viminal? Wun mina wiyaar varatuwa, min wunak guw maa kwatay wunabir maan jantuwkik nyana sukw wala pik. Aw li wunabir maan likidi mila lugwur jankuw, likidi nibir vagiti-labir.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 “Aw li min wuna mwutamaam maa jipw. Aw li ki taakw wiyaar varatuwik, li wunabir manim jipwun kwalibir.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 “Aw min wun varatuwik, aliv miy dikidi mwiy guw min wuna abwaam maa tak. AW li viyakita yaam yayna waliy guw wunabir manim takana.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 “Alik tikuw, minak watuwadimin, ki taakw liki wunak samasam wukin tikwala mawul simaka-laala likidiy samasama vaal bwu yibwiyin tinadiy. Aw li adi duw kwasa vaal God yibwiykida, adi duw Godak diki mawul kwasa mwiy yikina.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Jisas a takwak ata wadil, “Nyinadiy vaal bwutaay yibwiyin tinadiy.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Nuwukadiy Jisasawa jabim daan ridiy duw day dayak ata bwulasakiy-salataay, wadiy, “Kidi duw vaal yibwiy-kwanaad, ay? Kad sikanadaad?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Aw Jisas a takwak ata wadil, “Nyin wunak wukijibir tinanyin. Alik nyin mwiyir mwiya mwiyab tinanyin God diki mwutamaam. Alik tikuw, nyin yara maay.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.