Lucas 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kaam yasadik, Satan Yisasak yakuw, ata wadid, “Li min mwiya God dikidi Nyan-adimin wakuw, ki kabakik wamin bret suwul-likik.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisas dikik ata wadid, “Atawa maa. Aw God diki maaj kitawa wana, ‘Duw taakw bret-adikanir akis kwaya-kwanadiy.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Satan Jisasaam kwurin nibwukir kawarkuw, jayib ni ababa kidi kupwaam ridiy jaka tip simakadidiy.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jisas Satanak wadid, “God diki maaj wana: ‘God minadi Yitaypika Duw, dikik gaba maaj asukw. Diki danik yawiy akwur!’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Niki maaj ab wana: ‘Dayadiy tabaar minaam kaykitidaak, aw min kabakim maan taab viy maa.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jisas Satanak ata wadid, “Atawa maa. Aw ki maaj ab God diki lapa nyigaam rina: ‘Min kidi Yitaypika Duw minadi God, dim wasapwun vasibariyik kwur-tikwa.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Satan dikidi Jisasaam wasapwun vasibariyik kwurdidiy yawiy yin kwusidaak, Jisasaam Satan wapadid, ginyir sibinin yakuw, wasapwun vasibariyik kwurik maa wukin tikuw.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 God dikidi Mawul ap Jisasak kwiydik, Jisas Galiliyaar ata sibinin yad. Sibinin yidik, abab a tamiya kidiy duw taakw day dayak Jisasak bwulabagwudiy.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Di dayak Juw dayadiy gaba maja wiyaam kalivadik, day abab wayapiy sidaad.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 — ausente —
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisas lapa nyig takatipikuw, gaba maja wiya duwak sibinin kwiykuw, ata daan rad adiy duw takwak kalivaak. Daan ridik, adi gaba maja wiyaam ridiy ababa duw taakw day dikik vivikadiy.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Di dayak ata wadidiy, “Kita, ki nyi, wun kidiy maaj gwurak watuwik, adiyka mwiya mwiyaba maaj aka tina.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ababa duw taakw a maaj wukikuw, day ata pitaan wardiy. Pitaan warkuw, dayadiy mawul samasam wukidiy diki wadil viyakita majik. Day ata wadiy, “Kad Jawsip dikidi nyan-ad, ay maa?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Di dayak ata wadidiy, “Ki wakwagwura kwasa maaj, ‘Dokta, mina giviyib min mina asipwutiy,’ wun lakwutuwa gwur wunak wakigwuradiwun. Niki maaj ab wakigwuradiwun. Gwur wakigwura, ‘Nyan minadiy Kapanam tipaam kwurminidiy nimadiy yawiy bwu wukibadiy. Aw min atampika yawiy ki min minakil tipaam akwur.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Aw wun watuwadiygwurik God diki maaj wasapwiydiy duw day dayadiy kapa tipa kidiy duw taakw kwasik yikwanadiy dayadiy maaj wukiwukik.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 “Ginyir God diki maaj wasapwiydi duw, Yilaysa, kwayadik, Yisrayil jaka tipaam lepa giviyib kwurdiy duw taakw samasam kwadiy. Aw Yilaysa di dayaam maa sipwutiy. Di duw nak sipwutiydid. Adi duw Siriya jaka tipa kidi duw Nayman-ad.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ababa gaba maja wiyaam kwadiy duw taakw Jisas wadil maaj wukikuw, day lakwukuw, Jisas dayak kipwu mwutaam yikuw, yaal giradiy dikik.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 — ausente —
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Dayaam wapakuw, Jisas Galiliyaam ril tip Kapanam a tipaar ata yaad. Alim Sapat nyaam duw takwak kalivadidiy.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Di apawa kalivadidiy. Alik day diki maaj wukikuw, pitaan wardiy.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jisas nimadib adi wudibak ata wadid, “Min kaygan ada! Min kidi duwaam ata awap!” Adi wudib mwugiydik, adi duw kupwaar ata vakirid. Vakirkuw, adi wudib adi duwaam jawjaay kwar maarkuw, wapadid.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ababa duw taakw a jaav vikuw, pitaan warkuw, day daya wadiy, “Kidi duw diki maaj ata ata? Di duw taakw dayadiy mawulaam rinadiy wudibak apawa wadik, day ata wapadanadiy!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 A tamiyaam kwadiy duw taakw abab ata wukidaal Jisas kwurdil yawiyik.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas daya gaba maja wiy wapakuw, Sayman diki wiyaar ata yad. Sayman diki nakim barik kwaal liki sip kuwkuw nalik. Alik day Jisasak wadaad likik.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Jisas daya maaj wukikuw, liki si kwalil tamiyaar yikuw, liki si kwalil jabawa tikuw, di nimadib li liki giviyibak wadik, jayib nak liki sip ata nikir tayil. Taylik, rasikuw, dayak kikipaat ata sukwulik yal.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Giraab nyi dadik, Sapat nyi kwusilik tikuw, alik duw taakw ababa niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw kwurin karaykuw Jisasak, di taab dayaam takakuw, abab sipwutiydidiy. Di samasama duw taakw dayadiy mawulaam ridiy wudib kwurin yakikuw, day nimadib gaam sidiy, “Min God dikidi Nyan-adimin,” wakuw.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Adiy wudib lakwudiy Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duw-ad, alik Jisas watipi-didiy duw takwak wawak a javik.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Sirapik, ganib gitigit nalik, Jisas a tip wapakuw, tamiyka tamiyaar yad Godawa maaj bwulak. Yidik, ababa duw taakw kwakiyin kwakiyan tikuw, ata sitakira-daad. Dikik yikuw, day wadaad, “Min nyanawa adakw. Nuwukadiy tipaar yitikwa.”
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wun nuwukadiy tipaam ab duw takwak Viyakita Maaj wasapwiy-kidiwun ata ata God duw takwak van tinaad. Ki yawiyik God wayakidik, dadiwun.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Atawa tikuw, Jisas Juwtiya miyawa tamiyaam titaay, dayadiy gaba maja wiyaam God diki Viyakita Maaj wasapwiyid.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.